Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning för "TOKEN", "BULK" och "AFFILIATE"


kungmats

Rekommendera Poster

Jag håller på att översätta (engelska > svenska) en modul till en webshop men hittar inte några bra ord för TOKEN, BULK, AFFILIATE och MERCHANT.

 

Token vet jag inte heller vad det betyder riktigt.

Bulk vet jag vad det är i samband med att man köper varor, t.ex. att ingen förpackning eller tillbehör följer med, men så är det inte i detta fall.

Ex. "Bulk linking is not allowed on your plan, please upgrade"

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bulk =

1 omfång, volym, storlek; kroppshydda, in bulk i stora partier; i lösvikt

 2 sjö. bulklast

3 huvuddel, största del

 

bulk out = öka volymen

bulk mail = masspost

bulk discount = mängdrabatt

Vet inte om detta är till hjälp. Hur man ska översätta bulk linking kan jag dessvärre inte komma på.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bulk =

1 omfång, volym, storlek; kroppshydda, in bulk i stora partier; i lösvikt

 2 sjö. bulklast

3 huvuddel, största del

 

bulk out = öka volymen

bulk mail = masspost

bulk discount = mängdrabatt

Vet inte om detta är till hjälp. Hur man ska översätta bulk linking kan jag dessvärre inte komma på.

Tack, en bit på väg i alla fall. Det var väl ungefär vad jag kommit fram till också :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är svårt att säga exakt, utan att veta i vilket sammanhang orden förekommer, men........

 

Token=Pollett

Affiliate= Partner, Associerad t.ex. i affärer eller man kan vara knuten till något, t.ex. en förening.

Merchant= Köpman

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har ingen korrekt översättning heller, men t.ex. Token,kan betyda flera helt olika saker, beroende på sammanhang.

 

T.ex. kan Token också vara ett mynt, en benämning inom nätverk och andra betydelser.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom jag är svensk så kan jag inte ge några bra exempel än att hänvisa till ett lexicon.  :thumbsdown:

/Maria

 

Och sådant alternativ till hänvisning finns redan.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Och sådant alternativ till hänvisning finns redan.

Det var jag som hänvisade till ett lexicon det har ingen annan gjort i denna tråd före mej och det inlägget verkar vara borttaget.

:angry:  

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det var jag som hänvisade till ett lexicon det har ingen annan gjort i denna tråd före mej och det inlägget verkar vara borttaget.

:angry:  

 

Inget inlägg i denna tråd som är borttaget, men du citerar själv Cecilias inlägg, där Cecilia hänvisar till just ett lexikon på nätet, men du har inte i eget inlägg utan något citat hänvisat till något lexikon.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har du kommit fram till några bra översättningar, kungmats?

Ja, jag tror det och jag håller på som bäst nu med översättningnen och tänkte svara senare idag. Det är ju inte alltid det blir rätt att bara översätta. Man kan behöva skriva något helt annat för att innebörden skall bli rätt och lättförstådd :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad gäller TOKEN så blir det svårtolkat att bara försöka översätta.

"Invalid token" ... får bli något i still med "Din inloggning är inte längre giltig, så du har loggats ut"

 

BULK får bli MASS i det här fallet då det handlar om att ladda upp flera objekt samtidigt till eBay.

 

Vad gäller AFFILIATE så tror jag att jag inte översätter det. Det är ett så pass vedertaget uttryck i alla fall.

 

Merchant får bli handlare

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...