Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Rebecca Sv

"Ingenting är omöjligt" mm till Latin

Rekommendera Poster

Hejsan!

mbgtmari, du verkar kunna din grej. Skulle vara hur tacksam som helst för att få hjälp med dessa meningar översatta till latin:

 

"Ingenting är omöjligt"

" Ett liv, en chans"
" dröm inte ditt liv, lev din dröm
"

 

Och har du något mer bra kortare citat om livet får du gärna översätta det med :)

 

Tacksam för svar snarast.

 

Mvh
 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Flashback och andra forum må ha en enda jättelång rörig latintråd innehållandes många obesvarade frågor. Själv föredrar jag nytt ämne, ny tråd. Det är därför denna fastnålade info finns högst upp i Språkforumet //eforum.idg.se/topic/218599-inga-%C3%B6vers%C3%A4ttningar-per-pm-och-annan-info/

//eforum.idg.se/forum/34-spr%C3%A5kfr%C3%A5gor/ Läs den! En till orsak för att du borde ha gjort en egen tråd är att du vill ha "svar snarast".  Nya trådar syns enkelt i högerspalten Senast obesvarade trådar. Jag bevakar inga språkfrågor för det är så sällan man får någon feedback i dem.

 

"Ingenting är omöjligt"
Nihil impossibile est – "Inget är omöjligt", svenska signaltruppernas/S1 valspråk, enligt http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_latinska_ordspr%C3%A5k_och_tales%C3%A4tt
Impossibilia nihil sunt - bättre översättning om man vill ha den på klassiskt latin
eller eventuellt
Nihil fieri non potest - ordagrant ungefär "ingenting kan inte göras"

 

"Ett liv, en chans"
Vna vita una occasio eller eftersom u skrivs V som versal:

una vita una occasio

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

"dröm inte ditt liv, lev din dröm"

Jag avråder från "dröm inte ditt liv, lev din dröm" av två orsaker. 1. dröm, eller dream på engelska, är både verb och substantiv. På latin heter "dröm" somnia som verb (i modus imperativ) och somnium som substantiv. Välljudet med samma ord försvinner alltså.

2. Somniare (att drömma) innebär alltid den aktivitet man utför i sovande tillstånd. Drömma i betydelsen "hoppas på", "ha framtidsdrömmar" finns inte i latinets somniare.

 

För att behålla ordet dröm kan man byta ut en ordagrann översättning av din mening mot Lev det liv du har sett i dina drömmar:

Vive vitam in somnis visam. (En välljudande mening med allitteration: vi, vi vi.)

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag är ny här, så hade ingen aning om nya trådar oså.

Men då vet jag det till nästa gång :)

 

Tack så jätte mycket för din hjälp!

 

Ha de bra!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...