Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hesk Servicedesk översättning


cybertears

Recommended Posts

cybertears

Jag har lagt in det som du översatt nu, tänkte gå igenom filen och se om det är något som jag missat som jag behöver hjälp med att översätta.

 

Tack än en gång för all hjälp som jag har fått.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 53
  • Created
  • Last Reply

När det gäller kryptering brukar man skriva publik nyckel, inte offentlig: https://sv.wikipedia.org/wiki/Kryptonyckel

 

Har just upptäckt datatermgruppens rekommendation angående översättning av krypteringsnyckeln "public key". Gruppen rekommenderar "öppen nyckel" i sin ordlista här: http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html

 

Jag vet inte hur inarbetat "publik nyckel" är men jag skulle i alla fall kunna tänka mig att använda termen "öppen nyckel". Däremot skrollar jag fortfarande oftare än jag "rullar". Inte heller känns det naturligt för mig att använda det rekommenderade "robotfilter" i stället för CAPTCHA.

 

Så är det för en vanlig användare som mig men hur är det för er andra?

Link to comment
Share on other sites

 

Jag vet inte hur inarbetat "publik nyckel" är men jag skulle i alla fall kunna tänka mig att använda termen "öppen nyckel". Däremot skrollar jag fortfarande oftare än jag "rullar". Inte heller känns det naturligt för mig att använda det rekommenderade "robotfilter" i stället för CAPTCHA.

 

Så är det för en vanlig användare som mig men hur är det för er andra?

Publik nyckel känns för mig mer bekant.

I övrigt instämmer jag ;)

Link to comment
Share on other sites

Här skrollas det också och om det står "robotfilter" någonstans skulle jag inte veta vad det är.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.




×
×
  • Create New...