Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hesk Servicedesk översättning


cybertears

Rekommendera Poster

cybertears

Jag har lagt in det som du översatt nu, tänkte gå igenom filen och se om det är något som jag missat som jag behöver hjälp med att översätta.

 

Tack än en gång för all hjälp som jag har fått.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 53
  • Skapad
  • Senaste svar

När det gäller kryptering brukar man skriva publik nyckel, inte offentlig: https://sv.wikipedia.org/wiki/Kryptonyckel

 

Har just upptäckt datatermgruppens rekommendation angående översättning av krypteringsnyckeln "public key". Gruppen rekommenderar "öppen nyckel" i sin ordlista här: http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html

 

Jag vet inte hur inarbetat "publik nyckel" är men jag skulle i alla fall kunna tänka mig att använda termen "öppen nyckel". Däremot skrollar jag fortfarande oftare än jag "rullar". Inte heller känns det naturligt för mig att använda det rekommenderade "robotfilter" i stället för CAPTCHA.

 

Så är det för en vanlig användare som mig men hur är det för er andra?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

Jag vet inte hur inarbetat "publik nyckel" är men jag skulle i alla fall kunna tänka mig att använda termen "öppen nyckel". Däremot skrollar jag fortfarande oftare än jag "rullar". Inte heller känns det naturligt för mig att använda det rekommenderade "robotfilter" i stället för CAPTCHA.

 

Så är det för en vanlig användare som mig men hur är det för er andra?

Publik nyckel känns för mig mer bekant.

I övrigt instämmer jag ;)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Här skrollas det också och om det står "robotfilter" någonstans skulle jag inte veta vad det är.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...