Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Your first breath took mine away - till latin?


Helena1985

Recommended Posts

Hej!

Jag är nu ute efter en ny latinsk tatuering. Känner att ja vill hålla mig till samma språk:-)

Skulle bli så glad om jag kunde få denna text översatt:

Your first breath took mine away

Under ska min sons namn O födelsedatum stå alt tiden då han föddes :-)

Tack :-) <3

Link to comment
Share on other sites

Detta kan inte översättas till latin, allra minst ordagrant. Många bildliga uttryck på engelska eller svenska tolkas bokstavligt, om man översätter dem ordagrant till latin. Take someone's breath away skulle alltså betyda "kväva någon". Ordet för breath, spiritus, betyder andetag, andhämtning, ande, inspiration, hänförelse, diktargåva och snille. Inte lika entydigt som engelskans breath alltså.

Vill du ha meningen på latin får du alltså avstå från att nämna din sons andning. Du skulle kunna välja en annan fras som uttrycker din glädje över din sons ankomst. Jag föreslår inledningsorden till Lars Winnerbäcks Kom Änglar: "Den vackraste stunden i livet var den när du kom."
Tempus (/momentum) adventus tui in vita mea pulcherrimum erat.

Orden: pulcherrimum - den vackraste, tempus (eller momentum) - stunden, in vita mea - i mitt liv, erat - var, adventus tui - din ankomst.

http://www.youtube.com/watch?v=4mCTIFt6am8

Link to comment
Share on other sites

Oj haha, ja kväva nån vill ja ju inte :-P

Jätte fint med Winnerbäck, är ett stort fan men

tyvärr har min kusin just den texten och jag skulle vilja ha något "eget". Jag kan försöka klura på något nytt och kanske fråga igen?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...