Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
empthepemp

LÖST Extrahera ifrån mängden översättning till latin

Rekommendera Poster

empthepemp

Jag skulle vilja få en någorlunda översättning på

"Fly ifrån mängden" att extrahera ifrån mängdenatt säga.Våga vara annorlunda "Extract from the Crowd" på engelska. Mvh Emil

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

Discrepare aude! Våga vara annorlunda! (Dare to be different.)

Jfr. Sapere aude!
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sapere_aude

 

Eller, om du vill hämta en formulering från Vulgatan, Bibeln på latin:

Non sequeris turbam. (Du skall inte följa mängden/hopen).

Andra Mosebok (Exodus) 23:2: Non sequeris turbam ad faciendum malum. (Ordagrant: Du skall inte följa hopen i att göra ont.) Du skall inte följa mängden i det som är ont -- Bibel 2000.

 

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_exodus_lt.html#23

http://www.bibeln.se/las/2k/2_mos

 

Klassiskt latin använder dock antingen "noli" + infinitiv (sequi) eller "ne" + perfekt konjunktiv (secutus sis), s.k. prohibitiv konjunktiv, när det gäller förbud. Så "Du skall inte följa hopen" bör egentligen uttryckas

Noli turbam sequi eller Ne turbam secutus sis.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
empthepemp

Ett stort tack skall du ha! Mening nummer två var precis vad jag var ute efter

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...