Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Extrahera ifrån mängden översättning till latin


empthepemp

Recommended Posts

Jag skulle vilja få en någorlunda översättning på

"Fly ifrån mängden" att extrahera ifrån mängdenatt säga.Våga vara annorlunda "Extract from the Crowd" på engelska. Mvh Emil

Link to comment
Share on other sites

Discrepare aude! Våga vara annorlunda! (Dare to be different.)

Jfr. Sapere aude!
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sapere_aude

 

Eller, om du vill hämta en formulering från Vulgatan, Bibeln på latin:

Non sequeris turbam. (Du skall inte följa mängden/hopen).

Andra Mosebok (Exodus) 23:2: Non sequeris turbam ad faciendum malum. (Ordagrant: Du skall inte följa hopen i att göra ont.) Du skall inte följa mängden i det som är ont -- Bibel 2000.

 

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_exodus_lt.html#23

http://www.bibeln.se/las/2k/2_mos

 

Klassiskt latin använder dock antingen "noli" + infinitiv (sequi) eller "ne" + perfekt konjunktiv (secutus sis), s.k. prohibitiv konjunktiv, när det gäller förbud. Så "Du skall inte följa hopen" bör egentligen uttryckas

Noli turbam sequi eller Ne turbam secutus sis.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...