Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Melinda@

LÖST Stämmer översättningen?

Rekommendera Poster

Melinda@

Hej! Skulle vara jätte tacksam om någon kunnig inom latin kan kolla om detta är rätt översättning:

 

Aliquando et insanire iucundum est.

Ibland är det skönt att få vara galen.

 

Tack på förhand Mel

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

Jajamensan den översättningen stämmer. Det är Seneca som skrivit detta i sitt verk Om själslugn (De Tranquilitate Animi). Du hittar det här långt ner på sidan efter siffran 10: http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.tranq.shtml

Citat: Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" (Ty, om man får tro en grekisk poet, så "är det ibland skönt att även få vara galen".

 

Orden: aliquando - ibland, iucundum est - är det skönt, et insanire - att även få vara galen (insanire ordagrant: att "rasa", att bete sig vanvettigt)

 

Senare tillägg Jag la till "att bete sig vanvettigt" eftersom verbet "rasa" har flera betydelser.

 

Och petnoga som jag är var jag också tvungen att kursivera den bokstav jag missade i Om själslugn, en titel som idag väl skulle översättas som Om sinnesro p g a Sinnesrobönens enorma popularitet.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Melinda@

Tack så mycket:)) och för ett snabbt bra svar!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
smollzz

Hej.

Jag ska göra en tatuering med texten älskade systrar, den enda översättningen jag kan hitta är soror amata men om man ska göra i plural, blir det sorores amata då?

Tacksam för svar!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...