Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

accept what's happening, worry wont solve anything"


keeean

Rekommendera Poster

hej!

vill ha hjälp att översätta meningen "accept what's happening, worry wont solve anything"

 

enligt google translate blir det "Accipere quid agatur, quid cara non solvit"

men det är ju inte så tillförlitligt. någon som har bättre koll?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Varför visa vad google translate åstadkommit när du vet att det inte är tillförlitligt?

 

Din engelska mening betyder ordagrant på svenska: "Acceptera vad som händer, att oroa sig kommer inte att lösa någonting." Presens kan ju ha futural betydelse i svenska så jag behöver veta om du menar "Acceptera vad som kommer att hända, för att oroa sig kommer inte att lösa någonting"  eller om du menar "händer (just nu)".

Är detta ett citat ur någon sång förresten?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 "accept what's happening, worry won't solve anything"

 

Accipe quod eveniat quia nimia cura nihil solvet.

Orden: accipe - acceptera, quod eveniat - vad som händer/vad som må hända, quia - för, nimia cura - överdriven oro, nihil solvet - kommer inte att lösa någonting.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...