Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
keeean

LÖST accept what's happening, worry wont solve anything"

Rekommendera Poster

keeean

hej!

vill ha hjälp att översätta meningen "accept what's happening, worry wont solve anything"

 

enligt google translate blir det "Accipere quid agatur, quid cara non solvit"

men det är ju inte så tillförlitligt. någon som har bättre koll?

Redigerad av keeean

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Varför visa vad google translate åstadkommit när du vet att det inte är tillförlitligt?

 

Din engelska mening betyder ordagrant på svenska: "Acceptera vad som händer, att oroa sig kommer inte att lösa någonting." Presens kan ju ha futural betydelse i svenska så jag behöver veta om du menar "Acceptera vad som kommer att hända, för att oroa sig kommer inte att lösa någonting"  eller om du menar "händer (just nu)".

Är detta ett citat ur någon sång förresten?

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
keeean

menar vad som händer just nu.

 

nej det är inte en sång. Bara en text jag ska tatuera in var tanken.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

 "accept what's happening, worry won't solve anything"

 

Accipe quod eveniat quia nimia cura nihil solvet.

Orden: accipe - acceptera, quod eveniat - vad som händer/vad som må hända, quia - för, nimia cura - överdriven oro, nihil solvet - kommer inte att lösa någonting.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...