Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Nilssonnn9966

"För ett lyckligt liv" mm till Latin!

Rekommendera Poster

Nilssonnn9966

Jag skulle vilja ha hjälp med att översätta dessa meningar/ord till latin

"För ett lyckligt liv"

Kärlek

Vänskap

Familj

Hälsa

Tack på förhand!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

"För ett lyckligt liv"
Kärlek
Vänskap
Familj
Hälsa

"Ad vitam beatam"
Amor
Amicitia
Familia
Valetudo

Bona valetudo (= God hälsa)  
Infirma valetudo (= Bräcklig hälsa)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Nilssonnn9966

Vart har du hittat de, dvs. Vilken är källan?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej Nilssonnn9966!

 

Läs mina inlägg här:

//eforum.idg.se/topic/334455-%C3%B6vers%C3%A4ttning-av-lev-ditt-liv-f%C3%B6r-dig-och-inte-f%C3%B6r-n%C3%A5gon-annan-till-latin/
//eforum.idg.se/topic/221138-svenska-till-latin/

 

För mig är din fråga att jämställa med om du hade frågat efter vad orden hette på engelska, franska, italienska eller ryska, som jag också har läst på universitetet (i Uppsala). Det verkar som du tror att jag har googlat på orden. Du kanske kräver referenser till texter av t ex Cicero, Horatius, Ovidius m fl där de förekommer. Inga problem.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Nilssonnn9966

Fick svar på samma mening från en fil.dok i latin idag och fick svaret

"Felici vitae"

Är lite förvirrad nu

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

"Felici vitae" Felici är en böjd form av adjektivet felix och vitae är en böjd form av substantivet vita. Felici vitae är singularis dativ av felix vita (ett lyckligt liv). "Felici vitae" betyder antingen "åt", "till" eller "för" ett lyckligt liv.

Visst kan man översätta lycklig i femininum nominativ med felix i stället för beata som jag valt att utgå från. Poeten Tibullus har skrivit om felicem vitam (ett lyckligt liv) i en av sina elegier om den trolösa Delia som föredrog en älskare som var rikare än han själv. Seneca däremot använder beata.

För ett exempel på "ett lyckligt liv" i ackusativ (beatam vitam) läs vad den romerske filosofen (stoikern) och författaren Seneca skriver i brev 92 till sin vän Lucilius : http://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep14-15.shtml
Leta upp (Ctrl +F) XCII. SENECA LVCILIO SVO SALVTEM [2] (=Seneca hälsar sin Lucilius)
Si de hoc inter nos convenit, sequitur ut de illo quoque conveniat, in hoc uno positam esse beatam vitam, ut in nobis ratio perfecta sit. (Om vi är överens på den punkten bör vi också vara det på dess konsekvens, nämligen att ett lyckligt liv består i att fullända sitt förnuft.)

Och litet längre ner hittar du "beata vita", dvs ett lyckligt liv i nominativ (subjektsformen)
 [3] Quid est beata vita? securitas et perpetua tranquillitas. Vad är ett lyckligt liv? trygghet och ett oföränderligt (eg. evigt) sinneslugn.

 

Jag har tänkt mig "för ett lyckligt liv" utbringat som en skål för brudparet i stil med "för många lyckliga år tillsammans (ad multos annos)" och då använder man prepositionen ad, som styr ackusativ så det är därför det blir beatam vitam. Vill man använda felix istället blir frasen ad vitam felicem eller den inte lika välljudande ordföljden ad felicem vitam.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Vid närmare eftertanke undrar jag om du inte menar att de substantiv du har räknat upp (Kärlek Vänskap Familj Hälsa) är de saker som, enligt din mening, är förutsättningen för ett lyckligt liv. Är det så måste detta uttryckas annorlunda på latin :

Vt vita beata sit (Ordagrant: För att livet ska vara lyckligt)
Amor
Amicitia
Familia
Valetudo

 

PS Bokstaven "u" skrivs V som versal. Det är därför jag har skrivit ut, som betyder "för att", som Vt.

 

Tillägg den 28 januari
Det vore trevligt att få en bekräftelse på att du läst mina två sista svar, Nilssonnn9966, och få veta om jag drog rätt slutsats i det allra sista, dvs. att "För ett lyckligt liv" är en rubrik till  Kärlek Vänskap Familj Hälsa. Kanske har du också kontaktat din "fil. dok" och han har haft något annat att säga än det jag har sagt. Det vore också intressant att få veta för mig.
Mvh
mbgtmari

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Anim31

Hej, jag har tänkt att skaffa mig en tatuering med texten " i mig lever du kvar" på latin. Men tyvärr vet jag inte riktigt hur man skriver det på latin, skulle vara jätte tacksam om någon hjälpte mig (speciellt mbgtmari som verkar vara grymt duktig på latin) :)

Redigerad av Anim31

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

"i mig lever du kvar" måste uttryckas litet annorlunda på latin, nämligen "inom mig lever du alltid". Välj mellan ordföljderna:  1. Vivis semper in me. 2. Semper in me vivis. 3. In me semper vivis.

 

Orden: Inom mig - in me, lever du - vivis, alltid - semper. (Personligen föredrar jag den allra första ordföljden.)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Anim31

Tack så mycket för ditt svar! Nu undrar jag bara om man ändrade texten till "inom mig lever du för alltid" kommer det fortfarande bli "Vivis semper in me" på latin??

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Som du ser av min ordförklaring så betyder den meningen ord för ord: Du lever alltid inom mig. In me semper vivis är ordföljdsmässigt närmast din svenska mening. Emellertid blir det ingen skillnad på betydelsen oavsett vilken ordföljd du väljer.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

Till den moderator som markerade inlägg #2 som lösning på "För ett lyckligt liv" mm till Latin!

 

Ta bort den markeringen! Förmodligen är det inlägg #8 som innehåller rätt tolkning av "För ett lyckligt liv". Tyvärr har Nilssonnn9966 inte idats bekräfta det och då är det bäst att tråden får kvarstå som "olöst".

 

Senare tillägg

Tack för borttagningen av "löst"!

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Anim31

Hejsan, jag behöver lite hjälp med en översättning från engelska till latin. Skulle bli jätte tacksam för hjälpen!

 

Citatet: family where life begins and love never ends

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

"family is where life begins and love never ends" Den meningen går inte att översätta ordagrant till latin. Däremot är den ju lätt att översätta till svenska. På latin skulle jag uttrycka samma sak som :  Livet börjar i familjen där kärleken är utan gräns.

Vita in familia incipit ubi amor sine fine est.
Orden: vita - livet, incipit - börjar, in familia - i familjen, ubi - där, amor - kärleken, est - är, sine - utan, fine - gräns.

 

Vill du ha en kort mening som hyllar familjen får du nöja dig med att uttrycka en tanke och inte två som i din mening. Exempel på korta meningar:

Familia aeterna est. (Familjen är för alltid/evig.) Vbi familia, ibi amor. (Där familjen är, där finns kärleken.)

Vbi mei, ibi amor. (Där de mina är, där finns kärleken.)

 

När man skriver "u" som versal skriver man V. Det är därför jag skrivit Vbi för ubi. Inget hindrar dock att du inleder meningen med liten bokstav, precis som som du hade gjort i ditt inlägg. Det går precis lika bra som att börja med stor bokstav.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...