Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Tre svenska meningar med "Älska" till latin


JennyBenny

Rekommendera Poster

Hej.

Jag skulle behöva hjälp med att översätta några meningar till latin.

 

1. Älska dig för den du är

2. Älska dig själv

3. Älska den du är

 

Hoppas det finns någon här som kan hjälpa mig.

 

Tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är svårt att veta om du är man eller kvinna när du inte angett könstillhörighet i din profil och kallar dig för JennyBenny. Jag gissar att du är en Jenny.
Älska dig själv: Ama te ipsam! (till kvinna), Ama te ipsum! (till man)

 

Älska dig för den du är / Älska den du är:
Ama te ipsam (talem) qualis es. (till kvinna)
Ama te ipsum (talem) qualis es. (till man)

Ordet "talem" (sådan) kan alltså uteslutas och underförstås.

 

P.S.  Om du insisterar på en speciell översättning för "Älska den du är" så blir den:
Ama eam quae es. Ordagrant : Älska henne (den hon) du är. respektive
Ama eum qui es. Ordagrant : Älska honom (den han) du är.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

"jag är stolt över att vara eran dotter"  
glorior me filiam uestram esse
GLORIOR ME FILIAM VESTRAM ESSE

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng abc123! Apropå ordet "uestram" (eran) bör jag kanske tillägga att om du ska skriva meningen med små bokstäver på latin, dvs. som du hade gjort på svenska, så är det vanliga i texter att "v" skrivs som "u" och dessutom inleds inte ny mening med stor bokstav utan med liten. (Skriver man meningen med versaler skrivs dock bokstaven "V" för både u- och v-ljud.)

 

Inget hindrar dock att du inleder små-bokstäver-meningen med versal och skriver "vestram" för det är nämligen lättare att läsa och så kan det också skrivas. Vanligtvis brukar jag skriva så, när jag översätter meningar, för det är lättare att läsa och förstå för frågeställaren. Att jag frångick denna vana i ditt fall beror på att din mening var så kort att jag tyckte den kunde få se ut som tagen direkt ur en text av Cicero.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Jaha okej vad duktig du är på latin! :) tack så hemskt mycket! jag undrar även hur man säger "utan er, inget mig" eller "there's no me without you" på latin? :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"utan er, inget mig" eller "there's no me without you"

Detta går inte att översätta ordagrant. Den enda översättning jag kan komma på är kärleksförklaringen "Vad vore jag utan er?" =

Quid ego sine uos? QVID EGO SINE VOS

(vore = essem är underförstått)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej igen! Jag undrar nu istället om det finns någon översättning till "it's a blessing being your daughter" ? Och betyder "glorior me filiam vestram esse" bokstavligen "jag är stolt över att vara eran dotter?

Med vänlig hälsning Fanny :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Och betyder "glorior me filiam vestram esse" bokstavligen "jag är stolt över att vara eran dotter?

 

Det är så det uttrycks på idiomatiskt latin. Ordagrann översättning från latinet till svenska blir: Jag bröstar mig/berömmer mig (glorior) över att "mig vara"/ jag är (me esse) er(an) dotter (filiam vestram). 

 

Man måste nämligen använda ackusativ med infinitiv efter glorior och andra sägeverb (verba dicendi). Ackusativ med infinitiv (accusativus cum infinitivo) är en satsförkortning, som består av en ackusativ som subjekt ("subjektsackusativ") och en infinitiv som predikat ("predikatsinfinitiv"). I svenskan återges denna satsförkortning med en att-sats, i vilken ackusativen blir subjekt och infinitiven predikat.  Infinitiven i denna mening är esse (vara) och ackusativen är me filiam vestram (mig eran dotter).

 

Latin för alla skriver också om Ackusativ med infinitiv:

http://www.latinforalla.net/Fjarde_9.htm

 

Det går inte heller att göra en ord för ord översättning från engelskan som du verkar tro. "it's a blessing being your daughter" skulle kunna återges med: Gaudeo me filiam vestram esse. (Jag är glad över att vara eran dotter.)

 

En mer ordagrann översättning skulle bli längre än mina tidigare förslag: Puto me beatam esse quia filia vestra sum. (Jag anser mig välsignad/lycklig eftersom jag är er dotter.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...