Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Bön till gud översatt till latin


Rewdie

Rekommendera Poster

Hej! Jag har en liten blygsam fråga. Har en text som jag skulle vilja ha översatt från Svenska till Latin. Finns det någon vänlig själ som kan ge en hjälpande hand?

 

Texten lyder så här:

 

"Gud... Må allt bara försvinna. Ta bort mitt onda och lämna mig hädan, ty jag är förbrukad och icke duglig längre. Hav nåd och straffa mig enligt din rättvisa och vishet, ty jag är bara blott en man, som vill gott och aldrig velat vara till besvär. Jag har aldrig varit perfekt, dock har jag lärt genom livet. Förbarma dig över mig. Jag vill inte gå genom livet och hata. Jag vill älska och vara älskad."

 

Den är lite lång :) Beklagar detta.

/G

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är osäker på vad du menar med "mitt onda" och "lämna mig hädan" i början av den andra meningen. Gäller "mitt onda" en smärta eller något ont du gjort eller andra gjort mot dig? Hädan betyder ju "bort härifrån" men vad menar du med "lämna mig hädan", för inte menar du väl att Gud ska låta dig dö, gå hädan? En möjlighet är förstås att "hädan" är en förkortning av "hädanefter" men det låter inte speciellt kristligt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Mitt onda" är en smärta, ja. Ont som känns och inget som gjorts mot andra.

"Lämna mig hädan" kan betyda att låt mig slippa...eller låt mig passera, gå vidare eller bara, låt mig dö. Vet att det kan låta hårt och brutalt :) Kan ju menas att man dör i andra meningar och avseenden än bara fysiskt. Kanske för att återfödas i sinne, själ och ande igen?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Gud... Må allt bara försvinna. Ta bort mitt onda och lämna mig hädan, ty jag är förbrukad och icke duglig längre. Hav nåd och straffa mig enligt din rättvisa och vishet, ty jag är bara blott en man, som vill gott och aldrig velat vara till besvär. Jag har aldrig varit perfekt, dock har jag lärt genom livet. Förbarma dig över mig. Jag vill inte gå genom livet och hata. Jag vill älska och vara älskad."

Deus... Omnia abeant. Hoc dolore libera me, aut relinquere vitam me sine nam nunc nihil prosum. Miserere mei et puni me secundum justitiam et sapientiam tuam nam nihil nisi homo benevolus sum qui numquam onus esse voluit. Numquam perfectus fui sed vivendo didici. Miserere mei. Nolo cum odio vivere. Volo amare et amari.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att jag inte omedelbart gav dig översättningen beror på att det alltid tar litet extra tid att försöka hitta de kortaste (och elegantaste) latinska formuleringarna. Jag översätter inte ord för ord som nybörjare i latin och Google translate (som dessutom oftast ger helt felaktiga översättningar som den automat den är).

En någorlunda ordagrann översättning av mitt latin tillbaks till svenska blir: Gud... Må allt bara försvinna. (Deus = Gud [såväl i nominativ som i vokativ, tilltalsform], omnia = allt, abeant = må bara försvinna) Befria mig från denna smärta (hoc dolore = från denna smärta, libera me = befria mig) eller låt mig lämna detta liv (aut = eller, me sine = låt mig, relinquere vitam = lämna detta liv) ty nu är jag till ingenting nyttig (nam nunc = ty nu, nihil prosum = är jag till ingenting nyttig). Hav nåd (misereri mei) och straffa mig (et puni me) enligt din rättvisa och vishet (secundum justitiam et sapientiam tuam), ty (nam) jag är (sum) ingenting annat än (nihil nisi) en människa som vill gott (homo benevolus) som aldrig (qui numquam) en börda (onus) velat vara (esse voluit). Jag har aldrig varit perfekt (numquam = aldrig, fui = har jag varit, perfectus = perfekt), dock har jag lärt genom livet (sed = dock, vivendo = genom att leva, didici = har jag lärt). Förbarma dig över mig (misereri mei). Jag vill inte leva hatandes (nolo = jag vill inte, vivere = leva, cum odio = med hat). Jag vill älska och vara älskad (volo = jag vill, amare = älska, et = och, amari = älskas).

 

Det är ju möjligt att du kan så pass mycket latin att du redan hade listat ut ovanstående men jag brukar oftast förklara mina översättningar. Cecilia, som har kunskap inom en mängd olika ämnen, verkar i alla fall ha förstått översättningen eftersom hon klickade på gilla-knappen.
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Förstått översättningen vet jag inte precis, men jag förstod att det måste ha tagit väldigt mycket tid att göra den och det är uppskattat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, herregud! Jag uppskattar varje nanosekund :) Vilket otroligt bra och välgjort arbete och jag litar på dig fullständigt. Vill helst inte använda mig av Goggle translate, då jag vet att den inte är att lita på...Så jag kan bara bocka och buga för det otroliga jobb du lagt ner :) Hade jag kunnat hade jag givit dig en bamsekram! :)) :thumbsup:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...