Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Användbarhet - Text i wizard-knappar


hwsoderlund

Recommended Posts

Jag ska försöka förbättra användbarheten i ett antal wizards. Dessa är enbart på svenska. I nuläget heter knapparna som följer:

Föregående steg | Nästa steg

 

Det är ju inte direkt förvirrande, men jag tycker att "föregående steg" låter väldigt formellt. Min tanke är att byta dem till "Tillbaka" och "Nästa". Min kollega tycker att "Nästa steg" är bättre än bara "Nästa". Han menar att det är oklart vad som åsyftas med Nästa. Nästa vadå, typ.

 

Jag funderade även på "Vidare" ist. för "Nästa". Det känns som att det är det uttrycket man använder mest i dagligt tal. "Vi går vidare" ungefär. Man säger ju det oftare än "Vi går till nästa ställe".

 

Åsikter?

Link to comment
Share on other sites

Om det hade funnits ett forum för språkfrågor relaterade till mjukvara och systemutveckling så vore det väl ok, men ett generellt språkforum passar inte alls för den här frågan. Vänligen flytta tillbaka den.

Link to comment
Share on other sites

Om det hade funnits ett forum för språkfrågor relaterade till mjukvara och systemutveckling så vore det väl ok, men ett generellt språkforum passar inte alls för den här frågan.

Där har du fel. Språkanvändning i alla sammanhang passar här. För övrigt tycker jag att förslaget från Jonas_B är utmärkt. "Nästa" tycker jag är mest naturligt. På engelska brukar det väl stå "next" och inte "next step"?

http://ui-patterns.com/patterns/Wizard Citat "Buttons

Basically, a wizard is a series of screens or dialogue boxes walking users through the completion of a task. Each screen asks the user to input information by either making selections or filling in fields. After inputting data, users navigate through the wizard by clicking navigation options like “Previous” and “Next”. At the final step users click “Finish” instead of “Next”, which thus indicates the completion of the wizard."

Link to comment
Share on other sites

Ok. Tack för svaret. Och du har helt rätt, på engelska brukar det ofta stå Next. Men inte alltid, ibland kör de med t.ex. Back och Forward. Forward i det här sammanhanget översätts väl lämpligast med "vidare"? Vad gäller "Nästa" eller "Nästa steg" är det snarare användarens förförståelse som det hänger på. När användaren hamnar i wizarden, har hen då överhuvudtaget förstått att hen är inne i en flerstegsprocess? Om ja torde det vara rätt självklart att Nästa betyder "Nästa steg". Om inte så kanske användaren börjar undra typ "Jaha, nästa vadå? Jag klickade ju på 'Skapa konto'." Det är möjligt att jag är alldeles för petig, men jag tänker att Vidare kanske är tydligare då. Ordet i sig antyder liksom att det finns en process, vilket jag känner att Nästa inte gör på samma sätt. Picture this: Ett mötesrum med ett antal deltagare som har träffats för att följa en dagordning och diskutera någon form av ärende(n). Diskussionen blir krånglig och högljudd och någon ropar "Nästa!". Visst är väl det mindre tydligt än om denne någon hade ropat "Vidare!"?

Link to comment
Share on other sites

På engelska brukar det ofta stå Next. Men inte alltid, ibland kör de med t.ex. Back och Forward. Forward i det här sammanhanget översätts väl lämpligast med "vidare"? Vad gäller "Nästa" eller "Nästa steg" är det snarare användarens förförståelse som det hänger på. När användaren hamnar i wizarden, har hen då överhuvudtaget förstått att hen är inne i en flerstegsprocess? Om ja torde det vara rätt självklart att Nästa betyder "Nästa steg". Om inte så kanske användaren börjar undra typ "Jaha, nästa vadå? Jag klickade ju på 'Skapa konto'." Det är möjligt att jag är alldeles för petig, men jag tänker att Vidare kanske är tydligare då. Ordet i sig antyder liksom att det finns en process, vilket jag känner att Nästa inte gör på samma sätt.

Jag tror att en ung person (ett barn) förstår "Nästa" men inte "Vidare". En äldre person förstår nog både "Nästa" och "Vidare".

 

Picture this: Ett mötesrum med ett antal deltagare som har träffats för att följa en dagordning och diskutera någon form av ärende(n). Diskussionen blir krånglig och högljudd och någon ropar "Nästa!". Visst är väl det mindre tydligt än om denne någon hade ropat "Vidare!"?

Detta är en helt annan situation. Att bara ropa "nästa" eller "vidare" är otydligt. "Nästa ärende" eller "Nu går vi vidare" är tydligare.

 

P.S. Knapparna Back och Forward i en installeringsinstruktion skulle jag översätta som Föregående och Nästa.

Link to comment
Share on other sites

Ok. Tack för svaret. Och du har helt rätt, på engelska brukar det ofta stå Next. Men inte alltid, ibland kör de med t.ex. Back och Forward. Forward i det här sammanhanget översätts väl lämpligast med "vidare"? Vad gäller "Nästa" eller "Nästa steg" är det snarare användarens förförståelse som det hänger på. När användaren hamnar i wizarden, har hen då överhuvudtaget förstått att hen är inne i en flerstegsprocess? Om ja torde det vara rätt självklart att Nästa betyder "Nästa steg". Om inte så kanske användaren börjar undra typ "Jaha, nästa vadå? Jag klickade ju på 'Skapa konto'." Det är möjligt att jag är alldeles för petig, men jag tänker att Vidare kanske är tydligare då. Ordet i sig antyder liksom att det finns en process, vilket jag känner att Nästa inte gör på samma sätt. Picture this: Ett mötesrum med ett antal deltagare som har träffats för att följa en dagordning och diskutera någon form av ärende(n). Diskussionen blir krånglig och högljudd och någon ropar "Nästa!". Visst är väl det mindre tydligt än om denne någon hade ropat "Vidare!"?

Jag tycker som så att det blir enklast för "Svensson" om ett program uppför sig som andra program och använder samma termer som andra program gör i motsvarande situation. Det är absolut vanligare att det står "Nästa" än "Nästa steg" eller någon annan fras.

Link to comment
Share on other sites

Det är nog riktigt att en ung person lättare förstår "Nästa" än "Vidare". Det har jag inte tänkt på. Och det är så klart också sant att program blir lättare att förstå om de följer ett standardmönster. Jag var bara osäker på vad som egentligen var standardmönstret i det här fallet. Själv har jag min dator på engelska och använder alltid engelska på webbsidor om det finns så jag har lite dålig koll på de svenska standardmönstren.

 

Tack för svaren!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...