Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

min syster, min vän, nu och föralltid på latin


linneac

Rekommendera Poster

Hej! Nu är det dags för en tatuering och skulle behöva hjälp med översättningen så att det blir rätt. Det är precis som rubriken lyder, jag skulle vilja ha hjälp med att översätta "min syster, min vän, nu och föralltid" till latin.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag utgår från att vän och syster syftar på samma person.

soror mea, amica mea, nunc et in aeternum

eller

soror et amica mea, nunc et in aeternum (min syster och min vän, nu och för evigt)

 

Om man ska vara petnoga så översätts "för alltid" med in perpetuum men eftersom du redan har detta uttryck i din tidigare tatuering kan det ju vara kul med litet variation och dessutom är in aeternum kortare. För mig är för alltid och för evigt samma sak.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej. Jag har lite uttryck jag skulle behöva hjälp med. Till Latin då  :)      För alltid.       Lev!.       Av hela mitt hjärta. (jag älskar dig av hela mitt hjärta men bara de orden)       Lev livet. 

 

Tacksam för svar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

A. För alltid.       
B. Lev! 1. (sagt till en person) 2. (sagt till flera personer)
C. Lev livet. 1. (ordagrant på latin: lev så att du lever) 2. (lev så att ni lever)    
D. (jag älskar dig) Av hela mitt hjärta.  

      
A. In perpetuum
B. 1. Vive! 2. Vivite!
C. 1. Vive ut vivas  2. Vivite ut vivatis.
D. 1. Toto pectore eller 2. Toto corde

Du kan skriva punkt i stället för utropstecken för B -uppmaningarna, om du vill. Verbändelserna visar ändå att det är fråga om modus imperativ. En ordagrann översättning av lev livet skulle bli vive vitam men den uppmaningen är tämligen intetsägande eftersom den inte innehåller vad vi svenskar menar med att leva livet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för hjälpen, uppskattas mycket. Jag blev lite nyfiken om man skulle sätta ihop: Av hela mitt hjärta för alltid.   Kan man då bara koppla ihop D och A eller blir det annat tillsammans? Kanske blir det bara konstigt?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

om man skulle sätta ihop: Av hela mitt hjärta för alltid.  Kan man då bara koppla ihop D och A eller blir det annat tillsammans?

Ja det kan man. Av hela mitt hjärta, för alltid = Toto corde (eller toto pectore) in perpetuum.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

corde och pectore är ablativformerna av cor respektive pectus. (Kasus ablativ används för att uttrycka medel eller utgångspunkt, vilket i svenskan omskrivs med prepositionerna med, genom, av, från.) Cor betyder hjärta. Pectus betyder bröst/bröstkorg, men latinets "bröst" används också som "hjärta" när det gäller känslor. Det finns många exempel på den användningen i de brev Ovidius skrev i Epistulae ex Ponto ("Brev från Svarta havet") från Rumänien dit han hade landsförvisats. Ett exempel ur ett brev till Fabius Maximus: nobile namque pectus et Herculeae simplicitatis habes (för du har ett nobelt hjärta med Herakles uppriktighet/flärdfrihet).

 

Ett exempel på toto pectore från Ciceros "Om lagar" (de Legibus) I, 49:  Vbi illa sancta amicitia, si non ipse amicus per se amatur toto pectore, ut dicitur? (Var finns då denna heliga vänskap om inte vännen själv, sådan han är,  älskas av ens hela hjärta /helhjärtat, som man säger?)

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/leg1.shtml#49

Du har säkert sett uttrycket ab imo pectore (ordagrant: ur djupet av mitt hjärta) översatt av svenska wikipedia som "av hela mitt hjärta".

http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_latinska_ordspr%C3%A5k_och_tales%C3%A4tt

Den översättningen anser jag dock inte vara helt korrekt. Ab betyder från eller ur och imo är ablativ av det neutrala substantivet imum, som betyder djup eller botten. Wikipedia påstår dessutom att ab imo pectore var "en hälsningsfras använd av Julius Caesar och andra under hans tid" utan att ge minsta litteraturbelägg för detta.

Den frasen borde då rimligtvis förekomma i något av hans verk där han skriver om sig själv i tredje person: Commentarii de Bello Gallico ("Kommentarer om de Galliska Krigen") eller Commentarii de Bello Civili ("Kommentarer om Inbördeskriget"). Jag har letat men inte kunnat finna något exempel. Poäng ges av mig till den som kan hitta något exempel i den latinska litteraturen där denna "hälsningsfras" förekommer.

 

Och tack för poäng Challe1!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...