Just nu i M3-nätverket
Jump to content

En centurion går in på en bar…


.M

Recommended Posts

A Roman centurion walks into a bar and orders a martinus.

 

The bartender says, "Don't you mean a martini?"

 

The centurion answers, "If I wanted a double I would have ordered it.

Link to comment
Share on other sites

Japp, det är en lek med de latinska maskulina singular- och pluraländelserna: -us respektive -i. Förnamnet Martin blir Martinus på latin, som t.ex Martinus Turonensis, sanctus Romanus (romerskt helgon). Honom kan man fira den 11 november genom att äta gås. (Det har jag själv gjort. Min pappas födelsedag var nämligen den 11 november.)

http://la.wikipedia.org/wiki/Martinus_Turonensis

http://sv.wikipedia.org/wiki/M%C3%A5rtensafton

 

Det är inte så enkelt att skriva Martin eller Mårten i pluralis på svenska. (En Magnus, två Magnusar bereder däremot inga svårigheter att säga.) På engelska blir det däremot two Martins. Martinus = Martin, Martini = Martins

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Det var ju bra att han sa det också. V kunde annars ha tolkats som ett segertecken (victoria).

Tur var också att han inte bara ville ha EN öl.

Link to comment
Share on other sites

Flyfisherman

När dessa Centurions kommer in på baren....

https://www.youtube.com/watch?v=keNpZG4xxgA

 

Men för att återgå till ämnet eftersom ni tagit upp ordet:

Vad betyder då tex. som James Bond beställer in: Dry Martini, shaken not stirred?

Fast jag undrar ju direkt på just martini?

 

Och själva ordet Centurion

Är detta en motsvarighet i romerska armen till sergeant i svenska armen?

Som i sin tur betyder vad (låter franskt)?

Link to comment
Share on other sites

James Bonds Dry Martini är vodkabaserad och inte gin- och vermouthbaserad. I Wikipedia får man olika förklaringar till namnet "Martini" och till varför den beställs "shaken, not stirred" :
https://en.wikipedia.org/wiki/Martini_%28cocktail%29

 

Det latinska ordet för centurion är centurio. Det har förstås med siffran 100 (centum) att göra. Så här står det (föredömligt kortfattat) i Wikipedia på latin:

"Centurio fuit miles in exercitu Romano qui centum milites duxit. Quadruplum lucrum fecit militis ordinarii. Habebat proprium tentorium et proprium equum. Saepenumero usque ad finem vitae in exercitu serviebat."  Ordagrann översättning med mina egna tillägg inom klammer: 

En centurion var en soldat i den romerska armén som hade befälet över [ursprungligen] hundra soldater i den romerska armén. [Det rör sig här om s.k. fotsoldater.] Han tjänade fyra gånger mer än de vanliga soldaterna, [dvs de soldater han förde befäl över]. Han hade ett eget tält och en egen häst. Ofta tjänstgjorde han livet ut i armén."

Ändelsen "on" i ordet "centurion" är grekisk, inte fransk: κεντυρίων, kentyríon. Centurionen var ett befäl som deltog i de strider han ledde. Han var alltså ingen överordnad som bara skickade andra in i faran och döden. Livstidstjänstgöringen kunde därmed bli ganska kort.

 

Det är svårt att ge en exakt svensk motsvarighet till den militära graden centurion. De militära graderna skiftar ju från land till land och ändras dessutom genom historien. Se t.ex. det som står i svenska Wikipedia under uppslagsordet "befäl":
"Centurionerna var den romerska arméns ryggrad. Det var en yrkesofficerskår som rekryterades dels från det lägre befälet, dels direkt bland unga män med högre social status. Olika grader förde befäl över centurior (ca 100 soldater), maniplar (ca 200 soldater) och kohorter (ca 500 soldater). "
https://sv.wikipedia.org/wiki/Bef%C3%A4l


 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...