Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Märklig platsannons


jalec

Rekommendera Poster

Satt och slösurfade och satte nästan kaffet i halsen när jag råkade snubbla över den här platsannonsen :lol:

 

http://www.resume.se/jobb/?jtjb_url=http%3A%2F%2Fresume.jobtip.se%2Fjobb%2Fsamlagsvillig-art-director-sokes--cpb--goteborg

 

Vad har gått fel här, kan väl inte vara medvetet eller är det ett skämt, underligt i så fall, kanske felöversättning, det danska ordet "bolle" är förrädiskt för svenskar :rolleyes:

 

Undrar hur många svar det blir :lol:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Annonsen är skriven av en dansk och orden som kan missförstås är danska ord, inte norska.

 

"Bolla" finns inte i danskan men väl "Bolle". Det danska ordet "Bolle" är ett slangord för den intima aktiviteten samlag, sexuellt umgänge mellan två eller flera personer.

Det svenska uttalet för ordet "Bolla" (leka med en boll) är snarlikt det danska uttalet för det danska ordet "Bolle". Därav den märkliga kopplingen mellan orden.

 

Det danska ordet "Samlag" betyder "i förening", "tillsammans", "som kompanjoner" eller liknade. Ordet som förekommer i annonsen, "Samlagsvillig", betyder på svenska "Samarbetsvillig" och inget annat.

 

Det finns fler danska ord som på svenska är något helt annat. Det svenska ordet "Knäppa" (t.ex. knäppa en jacka) uttalas nästan identiskt med det danska ordet "Kneppe". Det danska ordet "Kneppe" är också ett slangord och har samma betydelse i Danmark som det danska ordet "Bolle".

 

Det finns danska uttryck som på svenska blir mycket märkliga. Ett av dem, som har med vårens ankomst att göra, är följande:

 

"Bøgen springer ud i skoven". Om man läser det på "svenska", utan att ta hänsyn till att det är danska, blir det "Bögen springer ut i skogen".

Korrekt översatt till svenska blir det något helt annat,

 

"Boken knoppas i skogen". I detta fallet är det trädslaget "Bok" som åsyftas och inget annat.

 

Språkförbistringar mellan så närliggande språk som de skandinaviska är inte så konstiga.

Värt att notera är att norska ord som stavas identiskt på norska och danska inte alltid har samma betydelse på danska, trots att många svenskar ser dem som lika.

 

Åge, en gång dansk medborgare.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

På tal om bokträden Böge på Danska, det påminner om när jag gick i mellanstadiet och för första gången hörde den danska nationalsången det er ett yndigt land, där de väl sjunget nåt om det står med brede böge? Är det träden som avses?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, det är bokträden som avses i den danska nationalsången när texten i sången når "det står med brede bøge".

 

Åge

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyttar tråden från Öppet forum! Ordet är fritt ... till Språkfrågor.

Ja det är rätt plats. Kul med en fråga om danska där (eller här, rättare sagt, eftersom tråden är flyttad) för ovanlighetens skull!
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Krydsild skall man akta sig för och inte äta...

 

Det skall man i allra högsta grad!

Först och främst, det går inte att äta!

För den som vill läsa det lite enklare kan göra det så här: "Kryds-ild".

 

På så sätt blir det lättare att förstå att det rör sig om korseld och har inget med sill att göra. ;-)

 

Åge

 

P.S. Redigeringen är rättstavning. D.S.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

Det finns fler danska ord som på svenska är något helt annat.

 

 

Hörde en gång en historia om en svensk som var i Köpenhamn, efter en god middag ville han ha lite skoj så han bad taxichauffören att bli körd till ett roligt ställe. Taxichauffören körde då till en .... kyrkogård!

Vårt ord rolig skulle alltså på danska bli lugnt eller stillsamt.

Stämmer det här?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ja vi har ju fortfarande motsatsen - orolig. Och rolig kommer ju av ro. Och på en kyrkogård ska det ju verkligen vara lugn och ro

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns väldigt många ord på svenska och danska som har en helt annan betydelse på det andra språket.

Om vi "hoppar" i Sverige "springer" man i Danmark.

Emma Green Tregaro "hoppar höjdhopp" på svenska men på danska blir det "höjdespring".

 

Vi kan åka båt i Sverige, i synnerhet båtar med motorer. I Danmark "seglar" alla båtar, oavsett om de har segel eller motor.

 

I Sverige "öppnar" vi t.ex. en dörr. I Danmark "låser man upp" dörren genom att säga "luk op" när man skall öppna en dörr. Det gäller även om dörren inte varit låst med låsanordning.

 

Många ord i danskan har kopplingar till andra språk, liksom vi har i svenskan.

"Potatis" har vi kopplingar till, till det engelska ordet "potato". I Danmark heter "potatis" "kartoffel". Det har koppling till tyskans "kartoffel".

 

I Sverige säger vi "fönster" med koppling till tyskans "fenster". I Danmark heter det "vindue" med koppling till engelskans "window".

 

"Moderkort" på svenska heter "bundkort" på danska.

 

"Fuglerne pipper i skoven" betyder inget annat än "Fåglarna kvittrar i skogen" på svenska, även om det kan låta som om det hade en annan betydelse.

 

Åge

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

I Sverige säger vi "fönster" med koppling till tyskans "fenster". I Danmark heter det "vindue" med koppling till engelskans "window".

 

Här kommer jag att tänka på något som min dåvarande chef, någon gång på 1990-talet, sa:

 

"Windows är ett ord som kommer från Svenskans vindöga. Det lilla (glaslösa) fönstret som fanns/finns på en byggnads gavelspets för ventilationens skull."

 

Stämmer det?

 

(lite OT men..)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Här kommer jag att tänka på något som min dåvarande chef, någon gång på 1990-talet, sa:

 

"Windows är ett ord som kommer från Svenskans vindöga. Det lilla (glaslösa) fönstret som fanns/finns på en byggnads gavelspets för ventilationens skull."

 

Stämmer det?

 

(lite OT men..)

 

Det är inte alls omöjligt att "Window", engelska ordet för fönster, kommer från det gamla nordiska ordet "vindauga", som i sin tur blev "vindöga".

Vikingarna hade mycket handelsutbyte med folket i England. Självklart påverkade språken varandra och det är inte alls säkert att vi tagit in ordet "windows" för att få till ordet "vindue" på danska.

Det är också skälet till att jag inte skrivit att vi tagit in ord från engelskan och tyskan utan skrivit att de har kopplingar till dem.

 

Genom språkhistoriken har jag lärt mig att det inte alltid är just så utan att våra grannspråk har tagit till sig en del av våra gamla ord. :-)

 

Enligt ett uppslagsverk (Nordisk familjeordbok) betyder "vindöga" det lilla hålet i taket som röken drog ut genom när man eldade i huset för uppvärmningen.

 

Åge

 

P.S. Redigering är rättstavning. D.S.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

För er som kan finna ett intresse av att se en översättning av den danska nationalsången, kommer den här (varje vers är översatt separat):

 

Danska:

 

Der er et yndigt land,

det står med brede bøge

nær salten østerstrand

nær salten østerstrand.

Det bugter sig i bakke, dal,

det hedder gamle Danmark,

og det er Frejas sal,

og det er Frejas sal.

 

Svensk översättning:

 

Det är ett underbart land,

som står med vida bokträd

i närheten av Östersjön

i närheten av Östersjön

Slingrar sig i backar och dalar,

Det heter gamla Danmark

och det är Frejas hus

och det är Frejas hus

 

 

 

Danska:

 

Der sad i fordums tid

de harniskklædte kæmper,

udhvilede fra strid

udhvilede fra strid.

Så drog de frem til fjenders mén,

nu hvile deres bene

bag højens bautasten,

bag højens bautasten.

 

Svensk översättning:

 

Där satt under antikens tid

de rustningsklädda kämparna

utvilade efter strid

utvilade efter strid

Så drog de fram till fiendens förtret

nu vilar deras ben

bakom höjdens resta stenar

bakom höjdens resta stenar

 

 

 

Danska:

 

Det land endnu er skønt,

thi blå sig søen bælter,

og løvet står så grønt

og løvet står så grønt.

Og ædle kvinder, skønne mø'r

og mænd og raske svende

bebo de danskes øer,

bebo de danskes øer.

 

Svensk översättning:

 

Detta land är ännu vackert

För blå alla bälten är

och löven skimrar så grönt

och löven skimrar så grönt

Och ädla kvinnor, vackra flickor

och män och friska pojkar

bebor de danska öarna

bebor de danska öarna

 

 

 

Danska:

 

Hil drot og fædreland!

Hil hver en danneborger,

som virker, hvad han kan

som virker, hvad han kan!

Vort gamle Danmark skal bestå,

så længe bøgen spejler

sin top i bølgen blå,

sin top i bølgen blå.

Vort gamle Danmark skal bestå,

så længe bøgen spejler

sin top i bølgen blå,

sin top i bølgen blå.

 

Svensk översättning:

 

Hell kung och fosterland!

Hell varenda hederlig borgare

som utför det yrke han lärt sig

som utför det yrke han lärt sig

Vårat gamla Danmark skall bestå,

så längen boken speglar

sin topp i böljan blå

sin topp i böljan blå

Vårat gamla Danmark skall bestå,

så längen boken speglar

sin topp i böljan blå

sin topp i böljan blå

 

Översättningen är gjord av mig och inte Google. ;-)

 

Åge

 

P.S. Redigering är grammatisk. D.S.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...