Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Rörelseglädje från hjärtat för hjärtat på latin?


Myggan2

Rekommendera Poster

Hej, jag har en fråga med en översättning från svenska till latin.

 

"Rörelseglädje från hjärtat för hjärtat"

 

Har ett förslag som lyder: "Laetitiae motus ex animo pro animo"

 

Rörelseglädje finns inte med som ord i svenska ordlistan, men är den glädjen man känner av att får röra på sig, typ när endorfiner utsöndras. Det sista "för hjärtat" är menat som att rörelseglädje är bra för hjärtat (livet typ) både psykiskt och fysiskt, så det kanske blir fel om man skriver animo igen om det inte ordagrant betyder hjärta?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom hjärtat (cor) bara är en pump kommer ju egentligen glädjen från hjärnan (cerebrum) men det låter förstås inte lika poetiskt. Din egen (?) översättning är inte bra. Glädje heter laetitia i nominativ (som subjektsform) och inte laetitae. Det konkreta hjärtat heter cor.

 

Animus grundbetydelse är själ, sinne. Motus animi (ordagrant själsrörelse) betyder "känsla". Endorfiner på latin = Endorphinae. En ord för ord-översättning låter förresten inte så latinsk.

 

Prepositioner används inte så ofta i latin och dessutom har prepositionen pro flera betydelser: för, framför, i stället för. Latinet böjer i stället exempelvis endorphinae i ablativ till endorphinis vilket då betyder "genom endorfinerna". Prepositionen "för" kan uttryckas genom att man sätter substantivet i dativ, t.ex. cordi = för hjärtat.

 

Jag föreslår därför tre meningar som inte är ordagranna översättningar:

Rörelseglädje genom endorfinerna = Laetitia motus endorphinis.

Kroppsrörelser glädjer hjärtat = Motus corporis laetificant cor.

Kroppsövning är nyttigt = Corporalis exercitatio utilis est.

 

Det maskulina substantivet motus heter likadant i nominativ singularis och pluralis, dvs. betyder både rörelse och rörelser. Dessutom är formen motus också singularen motus genitiv. Laetitia motus ordagrant = rörelsens glädje.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för ett så utförligt svar! Wow vilken tid du lägger ner! :)

 

Hur skulle det låta om man sa "Laetitia motus ex animo cordi"

 

Tänker mig att "från hjärtat" - har mer betydelsen att det kommer ifrån mig och mitt sinne och min passion mer än från själva pumpen.

 

"för hjärtat" däremot är mer för själva pumpen.

 

Det jag vill säga med meningen är i princip att man blir glad när man rör sig och att det bidrar till att hjärtat rent fysiskt mår bättre och att man blir ännu gladare. Som en god cirkel.

 

Tack på förhand! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...