Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Family where life begins and love never ends på latin?


E-emma

Rekommendera Poster

Hallå där ute!

 

Jag vill tatuera in "Family where life begins and love never ends" fast på latin men blir inte klok på dess översättningssidor som finns, blir bara nervös att jag ska gå omkring med nåt helt annat på armen som jag inte alls vill!

 

Kanske går att skriva om så det blir lite mindre ord med om ni förstår vad jag menar?

Tack på förhand!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag antar att du menar "Family is where life begins and love never ends". Den meningen går varken att översätta ord för ord eller uttrycka kortfattat. Det här är det bästa jag kan åstadkomma: Vita in familia incipit ubi amor sine fine est.

(Ordagrant: livet börjar i familjen där kärleken är utan gräns.)

Orden: vita - livet, incipit - börjar, in familia - i familjen, ubi - där, amor - kärleken, est - är, sine - utan, fine - gräns.)

 

Vill du ha en kort mening som hyllar familjen får du nöja dig med att uttrycka en tanke och inte två som i din mening. Exempel på korta meningar: Familia aeterna est. (Familjen är för alltid/evig.) ubi familia, ibi amor. (Där familjen är, där finns kärleken.) ubi mei, ibi amor. (Där de mina är, där finns kärleken.)

Edit Jag har ändrat Ubi till ubi.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag antar att du menar "Family is where life begins and love never ends". Den meningen går varken att översätta ord för ord eller uttrycka kortfattat. Det här är det bästa jag kan åstadkomma: Vita in familia incipit ubi amor sine fine est.

(Ordagrant: livet börjar i familjen där kärleken är utan gräns.)

Orden: vita - livet, incipit - börjar, in familia - i familjen, ubi - där, amor - kärleken, est - är, sine - utan, fine - gräns.)

 

Vill du ha en kort mening som hyllar familjen får du nöja dig med att uttrycka en tanke och inte två som i din mening. Exempel på korta meningar: Familia aeterna est. (Familjen är för alltid/evig.) Ubi familia, ibi amor. (Där familjen är, där finns kärleken.) Ubi mei, ibi amor. (Där de mina är, där finns kärleken.)

 

Tack så hemskt mycket för svaret! Det jag fastnade för var där familjen är, där finns kärleken. Det var det jag ville ha fram! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

OBS! Tänker du pryda din arm med någon av ubi-meningarna kan du inte inleda den med stort U, som jag gjorde i hastigheten, utan måste antingen skriva ubi eller Vbi. Som versal skrevs u nämligen V eftersom u-ljud och v-ljud skrevs likadant när romarna skrev versaler. Den mening du tatuerar in bör alltså se ut på något av följande vis: ubi familia, ibi amor -

Vbi familia, ibi amor - VBI FAMILIA IBI AMOR

ubi mei, ibi amor - Vbi mei, ibi amor - VBI MEI IBI AMOR

 

Om du är nöjd med mitt svar får du gärna klicka på plustecknet längst ner till höger. Då förvandlas nollan till en etta och jag slipper känna mig nollad för ännu ett genomtänkt svar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Oj!

 

Tack att du upptäckte det, du är ju toppen!

 

En fråga till bara, Familia aeterna est har jag också sett någonstans men då stod det bara Familia aeterna ? Vad står est för?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng^^

"est" betyder "är". Familia aeterna betyder ordagrant "en evig familj" eller "den eviga familjen". Latinet har varken obestämd eller bestämd artikel så det är därför familia kan tolkas på båda sätten. Vill man skriva "familjen är evig/för alltid" är det bäst att ha med ordet est (är) för att betydelsen ska vara tydlig.

 

I längre meningar kan man dock underförstå "est" eller någon annan form av verbet "esse" (vara). Ett exempel på en sådan mening är just "ubi familia, ibi amor". ubi = där, familia = familjen, (est = är/finns), ibi = där, (est = är/finns), amor = kärlek/kärleken. Det är samma sak med meningen "ubi mei, ibi amor": ubi = där, mei = familjen/de mina, (sunt = är/finns), ibi = där, (est = är/finns), amor = kärlek/kärleken.

 

PS Det är bättre att skriva "mei" än "familia" när man syftar på sina närmaste för det var så man uttryckte det på Ciceros tid. Familia var då hela hushållet inklusive slavarna.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...