Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"no guts no glory" till Latin


kibe79

Rekommendera Poster

Hej alla där ute.

 

 

Skulle vara oerhört tacksam om någon har tips på var jag kan få en så bra översättning som möjligt?

 

Alla sidor i övrigt känns sådär. Fått olika översättning vi olika tillfällen. :(

 

 

 

Meningen/frasen lyder: no guts no glory

 

 

 

hoppas på bra tips från någon vänlig själ. Tack på förhand.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

En ordagrann översättning skulle inte få fram den rätta betydelsen. Såvitt jag vet så handlar "no guts, no glory" om risktagande, att det inte ligger någon ära i en lättköpt seger, en seger där segraren inte behövt riskera något eller utsatt sig för någon fara. På latin kan detta uttryckas på följande vis:
Sine decore triumphat qui sine periculo vincit.
(Utan ära segrar den som utan risk/utan fara besegrar.)
Si sine periculo vincas inglorius vincas.
(Om du segrar utan risk segrar du ärelös.)
Orden: 1. sine periculo - utan risk/fara, triumphat - segrar, qui - den som, sine periculo - utan risk/fara, vincit - (be)segrar.

2. si - om, vincas - du (be)segrar, sine periculo - utan risk/fara, vincas - segrar du, inglorius - ärelös, utan ära.

De här meningarna bygger på ett citat ur den franska tragedin Le Cid (1636) av Pierre
Corneille: A vaincre sans péril on triomphe sans gloire. I engelsk översättning:
In conquering without danger we triumph without glory. Eller, litet friare: We triumph without glory when we conquer without danger.
http://en.wikiquote.org/wiki/Conquest

 

Edit: svenskt stavfel. Adjektivet heter ärelös och inget annat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Hej jag skulle behöva hjälp med en översättning smile.gif

 

Sitter lite i knipa, ska göra en tatuering på fredag och tänkte skriva en ett ord språk på Latin från

Google Translate och annat har inte hjälp mig speciellt mycket utan har hittills kommit fram till antingen

Ex quibus non fatis historiam referre (känns fel och nog inte alls rätt grammatiks)

eller

Illia qui non faciunt discere a historiam sunt perituraque ad repetere eam (är direkt översatt ord för ord från engelska till latin)

Skulle bli över lycklig för ett snabbt svar för sitter som sagt i en knipa då det inte går att boka om tiden för det är en Groupon deal som måste göras på fredag.

Tusen tack på förhand

Mvh Max

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

oj de verkar som lite av texten i mitt inlägg inte kom med ;D

 

Det jag vill ha översatt är på engelska till latin är

 

Those who do not learn from history are doomed to repeat it.

 

Ska tatuera mig imorgon så börjar känna mig riktigt stressad då jag trott att google översättning var korrekt

till för nån dag sen, är över lycklig för snabba svar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är väl bara att hålla tummarna för att mbgtmari dyker upp då, för ibland kan det ta någon vecka.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ingen av googles översättningar betyder något. De visar bara att Google translate inte kan latin.

 

"Those who do not learn from history are doomed to repeat it."

Qui non a praeteritis discunt condemnati sunt, ut ea repetant.

Orden: those who - qui, do not learn - non discunt, from history/from things

past - a praeteritis, are doomed - condemnati sunt, to repeat it/them = the things past - ut ea repetant.

 

Ordföljden i latin och engelska är inte densamma, en av alla saker Google inte behärskar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ok, tack så mycket för din hjälp! Det låter rimligt. Du känner dig relativ säker på denna översättning i och med att jag ska tatuera in den? Återigen, tack.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 veckor senare...

Det skulle aldrig falla mig in att ge en översättning som jag bara var "relativt" säker på. En latinsk översättning är antingen korrekt eller felaktig. Däremot kan det finnas olika korrekta sätt att översätta en och samma mening på. I stället för att använda mig av en konsekutivsats, "ut" med konjunktiven "repetant" [ordagrant: att de repeterar], hade jag kunnat använda Gerundium med "ad" och ackusativen "repetendum" [ordagrant: till repeterandet]. Den sistnämnda varianten hade då blivit: Qui non a praeteritis discunt condemnati sunt ad ea repetendum. Ingen av dessa översättningar är bättre än den andra.

 

Blev det någon tatuering förresten?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 months later...

If you cant find something to live for,

You best find something to die for

 

Det skulle vara fantastiskt om det går att översätta till latin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"If you cant find something to live for,

You best find something to die for"

Si non potes invenire aliquid pro quo vivas

melius est aliquid pro quo moriaris invenire

 

Orden: si non potes invenire - om du inte kan hitta, aliquid - något, pro quo - för vilket, vivas - du kan leva (vivas = presens konjunktiv av vivo), melius est - är det bättre/bäst, invenire - att hitta, aliquid pro quo - något för vilket, moriaris - du kan dö (moriaris = presens konjunktiv av morior)

 

Om du vill ha det kortare kan det omformuleras med imperativen inveni (hitta !):

Si non invenias aliquid pro quo vivas,

tum inveni aliquid pro quo moriaris

På svenska: Om du inte hittar/skulle hitta något (värt) att leva för,

hitta då något (värt) att dö för!

 

Jag förstår att du har skrivit i den här tråden för att den heter Engelska till Latin. Jag tror däremot inte att du (och trådens två andra frågeställare) har läst "stickyn" Viktigt högst upp i detta forum:

//eforum.idg.se/topic/218599-inga-oversattningar-per-pm-och-annan-info/ Gör gärna det!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...