Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Pappa på kinesiska


Lillaja

Rekommendera Poster

Tack, men jag blir lite förvirrad för på vissa de flesta sidor jag hittat är det exakt så som på dessa. Två likadana tecken efter varandra. Men på några enstaka sidor är det bara ett texken. Jag är ute efter en så vardaglig och "avslappnad" version som möjligt av formen pappa.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Alla språk innehåller inte en motsvarighet till engelskans daddy, franskans papa och svenskans pappa. Så är det t.ex. med hindi och sanskrit som bara har ett ord för såväl mor och mamma som far och pappa. Kanske inte heller kinesiskan har det. Annars hade ni nog hittat både mammas och pappas motsvarigheter. Jag vet inte om någon på eforum behärskar kinesiska och kan förklara det enstaka tecknet du hittat. (Du har ju inte visat det.) Det rör sig kanske bara om Förenklad kinesiska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

När det gäller kinesiska så kan det ibland vara mer komplext eftersom det inte är ett enda språk i hela riket och även skrivtecknen kan variera i olika regioner.

Sedan finns ju olika kalligrafi i olika delar också.

 

Tyvärr har jag inget direkt svar på din fråga.

 

Med det sagt så är det i princip relativt sett inte svårt att rätt snabbt lära sig språket så pass man klarar sig som besökare, att lära sig tecknen däremot är betydligt värre.

 

OT. Men det kan naturligtvis uppstå en del komiska situationer ibland tex. som när jag satt på en restaurang i Suzhou (en liten förstad på 7 milj. till Shanghai) och skulle beställa in en fiskrätt - lyckades alltså fråga efter ett arsle från en ja jag vet inte exakt vilket djur.

Haha, alla skrattade, kineserna är mycket humoristiska och hjälpsamma, särskilt när man som utlänning försöker prata språket och många ord låter nästan på pricken lika, men kan i praktiken betyda helt skilda saker beroende på uttal.

 

Detsamma gäller skrivtecknen, så det gäller att se upp om man skulle försöka sig på att skriva dessa, så det inte istället blir en förolämpning.

 

Och ytterligare en liten lustig sak var på Flextronics elektronikfabriken jag var på, såg att flera kinesiska ingenjörer oftast skrev på engelska på papper om det gällde en anteckning eller likande på post-it, även för personliga meddelanden.

På en direkt fråga från mig, varför dom skrev på engelska? Enklare med alfabetet och engelska än att skriva kinesiska tecken blev svaret och så skrattade dom.

Mvh

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för alla svar!

Jag kan förklara vad jag är ute efter. Jag vill ha ordet pappa ( personlig form, inte far som för mig blir opersonlig) på något annat språk än svenska. Helst av allt hade jag velat ha ett tecken. Det var därför jag tänkte på kinesiska. Öppen för förslag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Google translate (som inte alltid ska litas på) föreslår som översättning av daddy/dad. Samma tecken uppstår när man använder pappa från svenska.

 

Det ska tydligen utläsas Bà, vilket jag trodde betydde mamma, men det verkar som jag missuppfattat det. Om du får mer än ett tecken när du söker översättningar så kan det säkert bero dialekter, synonymer eller till och med att det är skrivet på japanska då japanerna skriver med kinesiska tecken.

 

Men om du utgår ifrån det där tecknet och rotar lite i en kinesisk ordbok så får du säkert bekräftelse på om det stämmer eller inte.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

half on life

Google translate (som inte alltid ska litas på) föreslår som översättning av daddy/dad. Samma tecken uppstår när man använder pappa från svenska.

 

Det ska tydligen utläsas Bà, vilket jag trodde betydde mamma, men det verkar som jag missuppfattat det. Om du får mer än ett tecken när du söker översättningar så kan det säkert bero dialekter, synonymer eller till och med att det är skrivet på japanska då japanerna skriver med kinesiska tecken.

 

Men om du utgår ifrån det där tecknet och rotar lite i en kinesisk ordbok så får du säkert bekräftelse på om det stämmer eller inte.

 

爸 är alldeles rätt och man kan använda två vid uttal: 爸. Är bra på på att prata kantonesiska men inte läsa/skriva. Detta ord är undantag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Blir inte klok på detta. Så om jag tex ska tatuera pappa räcker det med ett tecken eller ska det vara två?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

half on life

Blir inte klok på detta. Så om jag tex ska tatuera pappa räcker det med ett tecken eller ska det vara två?

 

Det är upp till dig hur du vill ha det. Båda alternativen är lika rätt.

Det kanske är billigare med ett tecken än två om man ska tatuera sig?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...