Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latinsk översättning


zenna

Rekommendera Poster

Hej har sökt runt mycket som alla andra efter en som kan sin sak om latin och vet att det finns en mycket duktig person här som även hjälpt mina kompisar att få sina meningar översatta:

 

 

"Vad som än händer finns alltid familjen inom dig"

 

"Livet är fullt utav utmaningar"

 

Du som är kunnig får gärna ge förslag på ev omformulering av ord som låter/ser bättre ut både på latin och svenska för det är viktigt att det blir rätt för mig.

Tack på för hand.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"1. Vad som än händer finns alltid familjen inom dig

2. Livet är fullt utav utmaningar"

 

1. Quidquid evenit familia semper tecum/in te (est).

2. Vita plena provocationum (est).

Orden: 1. Quidquid = vad som än, evenit = händer, familia = familjen, semper = alltid, tecum/in te = med dig/inom dig, (est = finns), 2. Vita = livet, (est = är), plena = fullt, provocationum = utav utmaningar.

 

Du kan, som mina parenteser visar, utesluta ordet "est" i båda meningarna om du vill.

Jag tycker "tecum" låter bättre än "in te" i mening 1. men båda alternativen är möjliga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej tack för svaret har några frågar till.

ang. Vita plena provocationum (est) skriver man Vita plena est provocationum? eller är det bara en konstig känsla ja fick?

Sen skulle jag vilja få översatt ( Livet är fullt av äventyr så ta vara på dem )

Sist men inte minst har jag en kompis som vill ha en mening översatt om det är möjligt. ( Ta det lugnt )

Du ska bara veta hur mycket det här betyder för mig att äntligen hittat en människa med ett varmt hjärta som delar med sig av sina kunskaper.

Tack på för hand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. Det svenska ordet "utav" är bara en talspråksvariant av prepositionen "av". Latinet uttrycker detta "av" genom att sätta ordet "utmaningar" (provocationes) i kasus genitiv (= provocationum)). I latin böjer man oftast substantiven istället för att använda prepositioner.

2. Vita plena provocationum (est) eller Vita plena est provocationum?

Verbet (här = est) sätts vanligtvis sist i en latinsk mening, som jag har gjort, men föredrar du att ha (nästan) samma ordföljd som i svenskan så är den ordföljden också okej.

 

3. "Sen skulle jag vilja få översatt (Livet är fullt av äventyr så ta vara på dem)"

Vita plena casuum mutabilium (est), his utere/(eller his fruere) eller svenskare ordföljd:

Vita plena (est) casuum mutabilium, his utere/fruere. Orden: vita = livet, plena = fullt, casuum mutabilium = av/utav äventyr, est = är, his = dessa, utere = använd/utnyttja, alt. fruere = njut av.

 

Det finns inget entydigt ord för "äventyr" utan casuum mutabilium betyder ordagrant "föränderliga händelser". Ett annat ord för "äventyr" är periculum men det betyder främst "fara" och "risk", och det vill väl ingen ta vara på.

4. Uppmaningen "Ta det lugnt" går inte översätta ordagrant. Välj det som ligger närmast den betydelse du vill ha av följande: Nihil agere delectat. (Att ingenting göra är trevligt/känns skönt.) skrivet av Cicero i De oratore 2, 24.

Festina lente! (Skynda långsamt!)

Aequam serva mentem! (Behåll sinnesron/sinnesjämvikten!) skrivet av Horatius i en dikt (carmina).

 

Tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...