Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Våga på latin


Lillaja

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag skulle vilja veta hur Våga översätts till latin. Jag menar det som en uppmaning till mig själv att jag ska våga. Vet inte om det är samma översättning på Var modig (övett gärna det också) men jag är mer ute efter Våga. Var modig känns lite högdraget fast det kanske är samma på latin.

 

Tacksam för hjälp

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Var modig" känns inte ett dugg högdraget för mig, ty precis som när man säger

"våga!" till sig själv behöver det inte betyda att man alltid ska vara modig,

eller djärv, utan bara att det är bra om man är det när det verkligen behövs.

Aude! = Våga!

Esto fortis! = Var modig/var stark! (fortis betyder alltså både modig och stark)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack!

 

Ditt svar gav mig en ny tanke. Det hela började egentligen med att jag vill tatuera sinnesrobönen, vilken jag försöker leva efter, men eftersom jag inte vill ha en stor tatuering måste jag sammanfatta vad den innebär för mig.

 

Som jag först skrev handlar det om att våga. Våga förändra, men ditt svar fick mig att tänka till. Egentligen handlar det också om att våga leva, våga vara där man är och våga finna roi att vissa saker är som de är och att inte låta det hindra mig.

 

 

Kan man översätta "Våga leva" eller Våga ha sinnesro" på ett bra sätt? Detta som en uppmaning till mig själv. Jag är kvinna om det behövs en genusform.Om det blir bättre med mod/modig än våga så går det också bra. Jag tycket "Var modig" på latin lät fint men det var ju längre".

 

Tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack till de två som gav mig poäng!

 

"Våga leva" = Vivere aude!

"Våga ha sinnesro" tycker jag låter litet konstigt på svenska och en ordagrann översättning till latin är dessutom inte möjlig. Däremot är det inget som hindrar att du, eftersom du bara vill ha ett enda ord, tatuerar in "serenitas". Serenitas betyder just sinnesro. Grundbetydelsen är "molnfrihet".

 

Personligen gillar jag Sapere aude, "våga vara vis" eller "våga veta" i betydelsen att man ska våga använda sig av sitt eget förnuft. Det var Horatius som myntade det och det användes senare av Immanuel Kant som ett motto för upplysningen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skriver ett nytt inlägg för säkerhets skull utifall att du redan skulle ha läst det föregående utan att ha visat det. Det är främst ordet våga tillsammans med sinnesro som känns konstigt för mig. Däremot förstår jag uppmaningen Behåll sinnesron/sinnesjämvikten/lugnet! På latin blir det Aequam serva mentem!

 

Problemet är dock att du verkar vilja ha bara ett enda ord som ska uttrycka dina olika tankar och då är nog möjligheterna redan uttömda såvida du inte skriver detta enda ord på svenska för att se om det är möjligt att översätta det till latin. "Våga förändra" = Mutare aude! om det ingick i din fråga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack snälla för dina svar! Vet att kombination våga och sinnesro låter konstig, men jag förstår innebörden. Du har gett mig många bra tips. Gäller bara att välja det som känns mest rätt. Alla förslag känns bra och jag tror jag kan sträcka mig upp till tre ord utan att den blir för stor.

Sapere aude och mutare aude lät verkligen bra. Esto fortis känns också bra.

 

Ros till dig. Verkar inte kunna ge dig plus via telefonen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...
sandra.henningsson

Hej! Jag är också inne på att skaffa en tatuering med "våga" som typ själva innebörden om ni fattar vad jag menar. Jag vill ha en påminnelse om att jag ska våga!! Du som skrivit här nedan verkar ha väldigt bra koll på den latinska översättningen och jag undrar om du har något förslag till att våga på latin? Jag vill inte bara ha ordet "våga" utan något mer. Helst två till tre ord. Väldigt, väldigt tacksam för svar!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Audere est facere. Att våga är att göra.

Audaces fortuna iuvat. Ödet hjälper dem som vågar/de djärva. (Lyckan står den djärve bi.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

sandra.henningsson

Tack så jätte mycket för det snabba svaret! Jag gillar Audere est facere väldigt mycket. Det var riktigt bra! Men vet du något i stil med att man ska våga för att lyckas? Tack igen!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns inget entydigt latinskt ord för "lyckas". Verbet assequor ligger nog närmast. Det betyder vinna = "genom ansträngning uppnå":

Aude assequi. (Våga vinna/uppnå.)

Aude impetrare. (Våga förverkliga/uppnå.)

 

Audax impetrat. (Den djärve uppnår/förverkligar.)

Audacia successum parit. (Djärvhet skapar/genererar framgång.)

 

Vill du ha en mer bokstavlig översättning av "våga för att lyckas" blir den på latin:

Aude ut impetres eller Aude ut assequaris. (Våga för att lyckas/så att du lyckas.)

Audeo ut impetrem/assequar. (Jag vågar för att lyckas/så att jag lyckas.)

 

Tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

sandra.henningsson

Tack så jätte mycket för svaren! Uppskattar det verkligen väldigt mycket. Det är så svårt att hitta någon som kan latin och google translate är inget att hänga i granen. Haha. Så åter igen tack så mycket. Jag gillar verkligen Audere est facere = Att våga är att göra, och tror jag ska köra på den!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...