Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latinska ord som passar MCL


Anettemcl

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag har bokstäverna MCL i min signatur och skulle vilja översätta dem med något passande på latin. Jag skulle vilja ha "min kreativa sida" på latin men kruxet är att jag vill att det ska vara tre ord som börjar på M C L, i den ordningen. Är det möjligt eller finns det något runt skapande, hantverk, textil eller energi på latin som skulle matcha mina tre bokstäver?

 

//Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, en ord för ord-översättning av "min kreativa sida", som jag antar att du tänkt dig, är inte möjlig annat än för en automatisk översättare som då kommer att ge dig något som inte är idiomatisk latin utan fullkomligt fel. Latus, som du kanske har hittat för "sida", är sida i konkret betydelse, stå vid någons sida = stå bredvid någon, och inte sida i den bemärkelse du tänkt dig.

 

Latinet är ett konkret språk med bestämda grammatiska regler och få abstrakta verb och substantiv, vilka dessutom ofta har flera betydelser. Det du efterlyser är litet diffust formulerat. Vad exakt är det du sysslar med i ditt skapande? Gör du tavlor, kläder eller vad?

 

Jag har emellertid mycket svårt att tro att någon latinare kan uppfylla dina speciella önskemål eftersom de saker du räknar upp inte börjar på M C eller L i latinet. Tyg heter pannus, konstnär artifex, hantverkare opifex, ett hantverk opus manu factum (verk/arbete gjort för hand), utöva ett hantverk artem exercere, o.s.v.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag förstod att det skulle bli svårt ;-) men likväl skulle det vara kul med något på latin som matchar M C L :-)

 

Jag sysslar med lappteknik, syr kläder, stickar, broderar, fotograferar, skriver etc - skapande på olika sätt.

 

Tack för svar i alla fall!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

mulier creatrix et libera

eller

Mulier Creatrix Liberaque

(en skapande och fri kvinna)

Orden: mulier = en kvinna, creatrix = skapande, et/ändelsen -que = och, libera = fri.

'

MCL är ju talet 1150 med romerska siffror. Är det därför du har valt det?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Åh Tack! Du är ju toppen! Tack så jättemycket för att du tog dig tid!

 

MCL är initialerna till mina mellan- och efternamn :-)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Aha det var därför du ville ha de bokstäverna! Vill du ha beskrivningen av dig litet kortare kan du använda "creans" i stället för "creatrix". Presensparticipet creans betyder också "skapande". Uttrycken blir då mulier creans et libera resp. mulier creans liberaque.

 

Jag hoppas det inte verkade som om "min skapande sida" inte går att översätta. Vad jag menade var att det inte gick med de önskade begynnelsebokstäverna. Sida, i detta sammanhang, heter pars (med grundbetydelsen "del") och den latinska översättningen blir pars mea creatrix eller pars mea creans.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...