Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hjälp med översättning (latin)


Bobo

Rekommendera Poster

Hej!

Undrar om någon kan hjälpa mig att översätta

Skydda min familj för evigt eller skydda min familj

Skydda mina barn för evigt, eller bara skydda mina barn

 

Har tänkt att ha någon av dessa meningar över en tatuerad skyddsängel!

Tackar och bockar på förhand!

/Bobo

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Skydda min familj för evigt eller skydda min familj

Skydda mina barn för evigt, eller bara skydda mina barn"

 

Verbet protego och deponensverbet tueor betyder båda beskydda. Därför ger jag dig meningarna med båda verben så kan du välja vilket du vill.

 

Meos protege (eller tuere). (Skydda min familj/de mina)

Meos protege/tuere in aeternum. (Skydda min familj/de mina för evigt)

 

Liberos meos protege/tuere. (Skydda mina barn)

Liberos meos protege/tuere in aeternum. (Skydda mina barn för evigt)

 

I stället för imperativen/befallningen "protege" alt. "tuere" till skyddsängeln kan du välja konjunktiven "protegas" alt. "tueare" och därmed uttrycka en önskan och förhoppning: Må du skydda min familj resp. mina barn:

Meos protegas (in aeternum). Meos tueare (in aeternum).

Liberos meos protegas (in aeternum). Liberos meos tueare (in aeternum).

 

OBS! Väljer du att tatuera in meningen med enbart stora bokstäver måste du byta ut alla u mot V eftersom bokstaven V användes för både u- och v-ljud när romarna enbart skrev med versaler.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jättemycket mbgtmari för hjälpen! Det var guld värt för mig!!

En stor eloge för att du ville hjälpa mig!!!

Med vänlig hälsning, Bobo

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...