Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Med er vid min sida" eller "tillsammans med er" översatt till latin


lemi

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag ska tatuera mig 25 september och hoppas kunna få hjälp med att översätta meningen "Med er vid min sida" alternativt "Tillsammans med er" till latin. Jag har skapat en tråd tidigare där jag ber om hjälp att översätta meningen "Med ens fick allting mera mening" (vilken jag fortfarande gärna vill ha hjälp att översätta) och dessa meningar syftar till den. Alltså, när mina barn föddes fick allting mera mening ( "med ens fick allting mera mening") och med de vid min sida ("Med er vid min sida" alternativt "Tillsammans med er" ) fick allting mera mening.

 

Hoppas det inte blev allt för surrigt, utan att ni förstår hur jag menar och att någon som kan vill hjälpa mig:)

 

Med vänlig hälsning

Lena

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng i din andra tråd!

 

apud vos = med er vid min sida, vobiscum = tillsammans med er

Omnia sensu apud vos implentur (Med er vid min sida fylldes allting av mening)

Omnia sensu vobiscum implentur (Tillsammans med er fylldes allting av mening)

 

Jag tycker emellertid att du ska välja sångens subito (med ens) istället. I och med att barnen känner till den sångraden från sina namnsdagsfester vet de ju att den syftar på dem. Att ha med både subito och apud vos alternativt vobiscum blir övertydligt, långt och otympligt. Se själv: Subito apud vos omnia sensu implentur. Subito vobiscum omnia sensu implentur.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för ditt svar!

 

Jag ser nu att jag var otydlig när jag skrev trådstarten. Meningarna ska inte sitta ihop utan de ska sitta på olika ställen så de läses inte tillsammans. Men "Med er vid min sida" eller "Tillsammans med er" ska syfta till innebörden i den första meningen (Med ens fick allting mera mening), på så sätt att jag menar att med barnen vid min sida får allting mera mening.

 

Men då väljer jag att översätta första meningen med "Subito omnia sensu implentur" , och "Vobiscum" som översättning till andra meningen:-) Går det att översätta "Med ens fick allting mera mening" med "Subito omnia sensum habent" eller blir det tokigt på något vis?

 

Med vänlig hälsning

Lena

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng igen!

Men då väljer jag att översätta första meningen med "Subito omnia sensu implentur", och "Vobiscum" som översättning till andra meningen
Aha två meningar, då förstår jag. Det går utmärkt att skriva vobiscum fristående för sig och "Subito omnia sensu implentur" på annan plats.
Går det att översätta "Med ens fick allting mera mening" med "Subito omnia sensum habent" eller blir det tokigt på något vis?
Det blir tokigt. Subito omnia sensum habent betyder plötsligt har allting en mening. "Fick" i den latinska meningen översätts med "habuerunt", precis som din bekant hade gjort.

Du kan alltså välja din bekants korrekta mening i stället för min variant om du vill.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Läst flera trådar nu och sett att Mbgtmari är väldigt duktig på latin vilket är precis vad jag behöver! Som de flesta andra så ska jag också tatuera mig och är ingen höjdare på latin men skulle ändå vilja ha min text på latin och skulle vara jätte tacksam om du skulle vilja hjälpa mig =)

 

Meningen är:

Varthän vindarna än blåser flyger jag med egna vingar.

 

Jag har bara hittat

Varthän vindarna blåser - Quo fata ferunt

Jag flyger med mina egna vingar - Alis volo propriis

 

Men känns fel att bara sätta ihop dessa meningar och de får samma betydelse som jag önskar, tacksam för all hjälp! =)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng, Lena! Jag hoppas tatueringen inte var för plågsam.

 

Till mpett, som borde ha gjort en egen tråd eftersom önskemålet inte har med trådskaparens att göra

Jo uttrycken kan sättas ihop men jag föreslår att du väljer meis i stället för propriis som översättning av "(mina) egna" så får du en kortare mening:

Quo fata ferunt alis volo meis alternativt Quo fata ferunt alis volo propriis =

Dit ödet för [mig (me) underförstått] flyger jag med (mina) egna vingar

 

"Varthän vindarna än blåser" är den översättning CatWeb ger men den exakta översättningen av "Quo fata ferunt" är Dit (quo) ödet (fata) för (ferunt) [oss (nos) underförstått]. Det är Bermudaöarnas valspråk och enligt en informationssida om Bermuda är det hämtat från Vergilius Aeniden. Det citat som inspirerat måste vara: "quo nos fata trahunt retrahuntque sequamur" = vi må följa ödet dit det leder oss. Ordagrant: dit ödet drar oss och drar tillbaka oss dit må vi följa.

 

Informationssidan: http://www.bnl.bm/colmgt/colmgt-faqs/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Okej jag ber om ursäkt, jag visste inte det, alldeles ny på den här sidan så visste inte riktigt hur jag skulle gå tillväga. Väldigt tacksam för ditt snabba svar!

 

Men om man skulle översätta Varthän vindarna än blåser flyger jag med egna vingar skulle meningen se likadan ut då som du skrev i förra inlägget?

Mvh Martina

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Varthän vindarna än blåser = Quocumque venti flant

eller om du vill ha det i singularis:

Varthän vinden än blåser = Quocumque ventus flat

 

Orden: vart(hän) än - quocumque, vinden - ventus, blåser - flat; vindarna - venti, blåser - flant.

Jag har skrivit om fördelarna med att göra en egen tråd i Viktigt högst upp i detta forum //eforum.idg.se/topic/218599-inga-oversattningar-per-pm-och-annan-info/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...