Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behöver hjälp med korrekt latin översättning


Maro87

Rekommendera Poster

Hej

 

Jag skall göra en tatuering skrivet på latin till mina barn. Vill att det skall stå: Från dessa datum till evigheten eller från dessa dagar till evigheten

 

Är det någon som kan den korrekta gramtiskaöversättningen?

Mvh Malin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Inget svar på din fråga; men varför vill man skriva en tatuering till sina barn på ett språk som de inte förstår? Ber 100 gånger om tusen ursäkter om de kan latin, men då borde de å andra sidan kunna hjälpa dig med översättningen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hur man väljer att göra en tatuering till sina barn anser jag är helt individuellt och personligt. Vissa väljer att göra ett ansiktsporträtt, vissa skriver deras personnummer och då även i romerskasiffror. Jag väljer latin eftersom språket tilltalar mig på något sätt. Jag tycker det är fint och på någotsätt unikt. På samma sätt som jag anser att mina barn är unika och betyder livet för mig. Så mitt svar på din fråga är: Nej mina barn kan inte latin, men jag kommer ändå att välja det ändå. När dom sen undra vad det står kommer dom få samma förklaring som du och vad dom sen tycker är deras ensak. Men den kommer ha den betydelsen för mig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vi har en erkänt duktig latinexpert här, mbgtmari, som har hjälp många med sina översättningar, som kan hjälpa dig, hon är dock inte inne här varje dag, men ha tålamod, så dyker hon upp.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det latinska ordet för dag används också för datum. Exempel ur mitt lexikon:

In altera epistula dies non erat. Betydelse: Det andra brevet var odaterat. Ordagrant: I det andra brevet fanns det ingen dag.

 

Från dessa datum/dagar till evigheten = Ex his diebus ad aeternitatem

Från dessa datum/dagar och för evigt = Ex his diebus et in aeternum

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Åh vad glad jag blir tack så oerhört mycket:) verkligen jätte snällt av dig! Jag har sett någonstans att man skriver A dato ad infitinitum är det ej korrekt?

Med vänlig hälsning, Malin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hur man väljer att göra en tatuering till sina barn anser jag är helt individuellt och personligt. Vissa väljer att göra ett ansiktsporträtt, vissa skriver deras personnummer och då även i romerskasiffror. Jag väljer latin eftersom språket tilltalar mig på något sätt. Jag tycker det är fint och på någotsätt unikt. På samma sätt som jag anser att mina barn är unika och betyder livet för mig. Så mitt svar på din fråga är: Nej mina barn kan inte latin, men jag kommer ändå att välja det ändå. När dom sen undra vad det står kommer dom få samma förklaring som du och vad dom sen tycker är deras ensak. Men den kommer ha den betydelsen för mig.

 

Förlåt. Meningen var inte att på något sätt vara negativ mot dig. Naturligtvis väljer du din tatuering själv. Min reaktion var snarare ett allmänt "varför", man väljer latinska ord/uttryck. Det finns säkert någon tanke i det, men som jag inte förstår. Jag skulle säkert bli lite gladare och lite mindre negativ, om någon vill berätta varför latin är "tatueringarnas språk". ?

 

Jag hoppas att du får en fin och bra tatuering, som du känner har betydelse för dig!

 

Förlåt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har sett någonstans att man skriver A dato ad infitinitum är det ej korrekt?

Nej, det är det inte. Ad infinitum betyder i det oändliga, i (all) oändlighet vilket inte är detsamma som ”för alltid” (in perpetuum) eller ”för evigt” (in aeternum). Exempel: fylla i enkäter i det oändliga, frågor som man ältar i det oändliga men som egentligen är oväsentliga. Detta kan man diskutera i det oändliga ... och det har vi gjort! Elgitarrens sound kan varieras i all oändlighet.

 

A dato betyder ordagrant "från" (a) "det givna" (dato). Svenskans "datum" skapades av det latinska ordet för gåva, det givna (ordet "datum" i klassiskt latin). Gamla officiella skrivelser avslutades med Givet å Stockholms slott. Härav har vi fått det svenska verbet datera (angiva datum) och den fras man kunde skriva före sin underskrift A dato, från denna dag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för ännu ett jätte bra svar. Du är verkligen engagerad och är väldigt duktig på det du gör! Återigen tusen tack för svaren dom har gjort så jag har fått veta exakt hur jag ska skriva:):) Mvh Malib

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...