Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning av kärleksförklaringar till latin


Kiwifågeln

Recommended Posts

Kiwifågeln

Hej mbgtmari.

 

Jag skulle väldigt gärna vilja ha hjälp med att översätta en rad korta kärleksförklaringar till latin. Jag inser att många har liknande betydelse och på latin kanske de helt enkelt är samma eller att man kanske helt enkelt inte kan säga så på latin men jag tar tacksamt emot förslag om det är fallet. Sedan inser jag även att det är många olika jag ber om hjälp med och känner du att det är för många är jag tacksam om du prioriterar de fetmarkerade.

 

Tack på förhand för din hjälp.

 

 

Jag finns hos dig

 

Jag finns här

 

Hos dig för alltid

 

Hos dig för evigt

 

Med dig för alltid

 

Med dig för evigt

Din för alltid

 

Din för evigt

 

Du är inte ensam

 

Du är aldrig ensam

 

Jag finns här, du är inte ensam

 

Jag finns här, du är aldrig ensam

 

Jag älskar dig

 

Själsfrände

 

Älskade vän

 

Du är min och jag är din

 

Vi är varandras

 

Tillsammans för alltid

 

Tillsammans för evigt

Link to comment
Share on other sites

Jag behöver veta könstillhörigheten hos "jag" respektive "du/dig" för att kunna översätta allt. Här får du därför enbart de fraser där det inte spelar någon roll om personerna är maskulina eller feminina:

Jag finns hos dig = Apud te sum

Jag finns här = Adsum

Hos dig för alltid/för evigt = Apud te in aeternum

Med dig för alltid/för evigt = Tecum in aeternum

Jag älskar dig = Te amo

 

Vill du ha resten översatt måste du alltså upplysa mig om vilket kön "jag" och "du/dig" har.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Kiwifågeln

Tack för svar.

 

Vad gäller könstillhörigheten så är "jag" en kvinna och "du/dig" är en man. Ursäkta att jag missade att ange detta.

Tack på förhand.

Link to comment
Share on other sites

Du kan lägga märke till maskulinändelsen -us och femininändelsen -a (i kasus nominativ, som gäller för de flesta av dina kärleksuttryck).

 

Din för evigt - Tua in aeternum

Du är inte ensam - Non es solus eller ordföljden Solus non es

Du är aldrig ensam - Numquam solus es

Jag finns här, du är aldrig ensam - Adsum, numquam solus es

Jag finns här, alltså är du aldrig ensam - Adsum, ergo numquam solus es

Själsfrände - Sodalis, Ex animo amicus/amica

Älskade vän som tilltal, dvs i kasus vokativ - Carissime amice

Du är min och jag är din - Mihi es et tibi sum

Tillsammans för alltid/för evigt - Coniuncti in aeternum

 

1. Det finns ingen exakt motsvarighet till själsfrände. Sodalis betyder kamrat, broder och är någon man har gemensamma intressen med såsom en kamrat i ett politiskt parti eller annan sammanslutning, typ hemligt sällskap, men också bordskamrat, sällskapsbroder, dryckesbroder. Sodalis är likadant i maskulinum och femininum. Ex animo amicus betyder ordagrant vän ur/från själen. Amica används om själavännen skulle vara kvinna. Man kan också använda verus amicus resp. vera amica betydandes en verklig vän. 2. Vi är varandras översätts bäst som du är min och jag är din. Se ovan! Varandras kan översättas som alter alterius i andra sammanhang, t.ex. i uppmaningen Bär varandras bördor! som blir Alter alterius onera portate.

 

Tack för poäng!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...