Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Svenska --> Latin


RaceSolutions

Rekommendera Poster

RaceSolutions

hej på alla!

 

Jag som så många andra skulle vilja ha hjälp med att översätta en tatooering från svenska till latin,

 

 

Det finns inget hinder du inte kan övervinna

 

Ingen utmaning som du inte kan anta

 

Där är ingen ilska du inte kan behärska

 

Inte en rädsla som du inte kan besegra

 

Kärleken övervinner allt, så låt oss besegras av kärleken

 

 

dett är vad jag vill att det ska stå, självklart för att det ska "bli mer rätt" på latin så får går det bra att byta ut/lägga till/ ta bort vissa ord.

 

Tack på för hand o ha det gott!

 

/F

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

virtuosen2

Strunta i att tatuera dig. Du kommer bara att ångra dig om några år när du inser att du ser ut som en kåkfarare/sjöbuse.

Att "radera tatueringar" är ytterst kostsamt! (Och smärtsamt!)

Vill du ändå tatuera dig, så rekommenderas att läsa latin på något läroverk i flera år.

Lustigt nog så vill folk som läst latin (oftast läkare eller jurister) inte tatuera sig.

Bara folk som skitit i skolan/busat/fördärvat lektionerna vill tatuera sig. Sen undrar dom hur det stavas....

Fast det är bara mina fördomar som kommer ut nu. Inget personligt, sorry....

 

Men det är ett fritt land! Vill man se ut som "trailer-trash" så är det helt okej. Jerry Springer behöver kanske mer deltagare i sitt debattprogram!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns inget hinder du inte kan övervinna

Ingen utmaning som du inte kan anta

Där är ingen ilska du inte kan behärska

Inte en rädsla som du inte kan besegra

Kärleken övervinner allt, så låt oss besegras av kärleken

Nullum est impedimentum quod superare non possis

Nullum certamen cui obsistere non possis

Nulla est ira cui temperare non possis

Nullus timor quem vincere non possis

Amor vincit omnia et nos cedamus amori

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

RaceSolutions

Nullum est impedimentum quod superare non possis

Nullum certamen cui obsistere non possis

Nulla est ira cui temperare non possis

Nullus timor quem vincere non possis

Amor vincit omnia et nos cedamus amori

 

okej tack =)

 

jag gjorde ett tappert "försök" att själv gör en översättning tidigare, skulle du kunna ta en titt på den också?

 

det kanske står något helt annat här? :blush:

 

Det finns inget hinder du inte kan övervinna

Där är ingen ilska du inte kan behärska

 

Inte en rädsla som du inte kan besegra

 

Så låt oss besegras av kärleken

 

Kärleken övervinner allt

 

 

Nihil impedit vincere nequeas

 

Ira non est dominus

 

Non timor quod potest non percutere'

 

Et nos cedamus amori

 

Amor vincit omnia

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag kan se att du och mbgtmari har översatt "Kärleken övervinner allt, så låt oss besegras av kärleken" på exakt samma sätt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej RaceSolutions,

Du har fått en korrekt översättning av mig. I stället för att be mig analysera en felaktig översättning du därefter fått fram med hjälp av Google översätt, eller någon annan maskinöversättare, hade det varit naturligare att be mig förklara orden i min översättning. Jag kan inte glädja dig eller Google översätt med beröm för något som inte har någon vettig mening på latin. Om du hade hoppats på en kortare översättning av de svenska raderna så går det inte att ge en sådan. Jag gör för övrigt alltid så korta latinska meningar jag kan från början.

 

Till Cecilia,

Att RaceSolutions har skrivit rätt latin för de två sista raderna är inte så konstigt. Dessa rader är ursprungligen skrivna nästan just så på latin av den romerske nationalskalden Vergilius i Bucolica, också kallad Eclogiae, Ekloger på svenska. Raden "omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori" finns i slutet av Eklog X: http://www.gutenberg.org/cache/epub/229/pg229.txt Det RS hade skrivit på svenska är den gängse, och faktiskt ordagranna, översättningen av Vergilius rad. Jag antar att trådskaparen hittat den på någon citatsida. Sådana är inte alltid pålitliga men denna gång var både citatet och översättningen rätt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...