Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning från svenska till latin


KimDon7an

Recommended Posts

Hej! Min hund har tragiskt nog gått bort och jag vill som många andra hedra honom med en tatuering så jag är i stort behov av en korrekt översättning till latin av:

"föralltid älskad, aldrig glömd"

 

Tack på förhand //Kim

Link to comment
Share on other sites

1. Alltid älskad, aldrig glömd.

2. För alltid älskad, aldrig glömd.

 

1. Semper amatus, numquam oblitteratus.

2. In aeternum amatus, numquam oblitteratus.

 

Det blir snärtigare om du nöjer dig med alltid (semper) i stället för "för alltid" (in aeternum). Oblitteratus betyder glömd, utstruken, utplånad och numquam betyder förstås aldrig.

 

Beklagar sorgen.

Link to comment
Share on other sites

för evigt älskad

amatus in aeternum eller amatus in perpetuum

 

För evigt låter kanske starkare än för alltid även om det egentligen är samma sak. In aeternum betyder både för evigt och för alltid. Vill du ha en synonym finns in perpetuum. Mitt latinsk-svenska lexikon översätter in perpetuum med för alltid och in aeternum med för evigt.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Hej !!

Ja ser att ni är väldigt bra på latin. Ja skulle bli överlycklig om nån kunde hjälpa mig. Ja vill ha texten "man lever bara en gång" på latin. Är det nån som kan den ??

 

Tack på förhand, Med vänlig hälsning, thornros

Link to comment
Share on other sites

"man lever bara en gång"

semel (tantum) vivitur

Orden: vivitur - man lever, (tantum - bara, vilket du inte behöver ha med, eftersom man i latinet plockar bort allt som kan underförstås), semel - en gång.

 

Jag rekommenderar dig att endast skriva "semel vivitur". Ju kortare ju mer latinskt. Dessutom kommer din tatuering att, på ett fördelaktigt sätt, skilja sig från de andras, de som fått samma mening översatt ord för ord. På svenska kan vi också utesluta "bara" genom att betona ordet "en": man lever EN gång.

Link to comment
Share on other sites

Tackar för ditt svar. Så ja ska bara skriva "semel vivitur" ??

Ja har fått en annan översättning. Den lyder: "solo se vive una vez", är det samma eller är det något annat ??

 

Tack på förhand

Link to comment
Share on other sites

Så ja ska bara skriva "semel vivitur" ??

Ja har fått en annan översättning. Den lyder: "solo se vive una vez", är det samma eller är det något annat ??

Ja, det räcker med att skriva "semel vivitur" för betydelsen "man lever bara en gång". Det är inte fel att skriva "semel tantum vivitur", om du hellre vill ha det, men semel vivitur är fullt tillräckligt.

 

Som Cecilia visat med sin länk så betyder "solo se vive una vez" man lever bara en gång på spanska. Att den latinska meningen har en annan ordföljd än den svenska beror på att det ord som står först i en latinsk mening är det ord man betonar, i detta fall semel. I svenskan sätter vi däremot "bara en gång" sist i meningen.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...