Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Vi är alla änglar med bara en vinge och vi kan bara flyga genom att hålla om varandra - till latin


Reedzy

Rekommendera Poster

Hej, har läst på detta forumet och insett att dina latin kunskaper kan jag inte hitta någon annanstans.

 

Jag har under en lång tid funderat på en tatuering och äntligen hittat ett citat jag gillar.

 

"We are each of ous angels with only one wing and we can only fly by embracing each other"

 

"vi är alla änglar med bara en vinge och vi kan bara flyga genom att hålla om varandra"

 

Ifall du skulle ha tid att hjälpa mig med denna översättningen skulle jag vara väldigt tacksam.

 

Tack på förhand

Niklas

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ingen romare skulle ha fattat den meningen under antiken eller på medeltiden. Den skrevs på 2000-talet av Luciano De Crescenzo i hans I pensieri di Bellavista. Jag tycker du ska välja att ha din mening på originalspråket: nutida italienska. Vi är alla änglar med bara en vinge och vi kan bara flyga genom att hålla om varandra.

Siamo tutti angeli con una sola ala e possiamo volare soltanto abbracciati.

Orden: siamo tutti = vi är alla, angeli = änglar, con una sola ala = med en enda vinge/med bara en vinge; e possiamo volare soltanto = och vi kan bara flyga, abbracciati = omfamnandes varandra.

 

Enligt italienska wikipedia¹ är det korrekta citatet: Siamo angeli con un'ala sola. Possiamo volare solo restando abbracciati. Ordagrant: Vi är änglar med bara en vinge. Vi kan bara flyga genom att förbli omfamnandes. En tredje möjlighet att skriva detta är att du utesluter tutti (alla) från min första mening:

Siamo angeli con una sola ala e possiamo volare soltanto abbracciati. eller

Siamo angeli con un'ala sola e possiamo volare soltanto abbracciati.

 

Meningen är fin på originalspråket, vilket jag tycker du ska behålla. Tänk på att italienskan, till skillnad mot spanskan och engelskan, inte är ett stort språk och de flesta kommer nog inte att förstå vad din mening betyder! Om en italienare däremot ser din tatuering, kommer han säkert att tycka att den är häftig.

_________

¹ http://it.wikipedia.org/wiki/Luciano_De_Crescenzo

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att en romare inte skulle ha förstått meningen betyder dock inte att den inte går att översätta till latin för det gör den:

"Vi är alla änglar med bara en vinge och vi kan bara flyga genom att hålla om varandra"

Angeli sumus una ala et non possumus volare nisi amplexi.

 

Orden: sumus = vi är, (omnes = alla - låter man med fördel vara underförstått), angeli = änglar, una ala = med en enda vinge/med bara en vinge; et = och, non possumus volare = vi kan inte flyga, nisi amplexi = om vi inte håller om varandra.

[Amplexi är den plurala perfekt participformen av deponensverbet amplector om du skulle vara intresserad, vilket jag dock förmodar att du inte är. Jag vet ju inte ens om du har läst mitt svar här ovanför.]

 

Vill du absolut ha meningen på latin kan du därför låta tatuera in denna översättning och lita på att den är korrekt beträffande såväl ordval som grammatik.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...