Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

stort behov av översättning från svenska till latin


Leutrimk

Rekommendera Poster

Hejsan,  Jag heter Leutrim och har sett att vissa personer besitter god kunskap i latin på detta forum.

Jag undrar ifall någon skulle kunna hjälpa mig att översätta denna text till korrekt latin då jag vill tatuera in den på revbena, hoppas även personen som hjälper mig kanske kan styrka det med vart du hittat det osv:)

Texten lyder såhär; Familjen betyder mer än allt i världen (för mig), därför ska jag göra allt jag kan för dem tills den dag jag dör. Översätt gärna texten både med och utan det inom paranteserna.

 

Jätte tacksam för svar!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Den första delen kan inte översättas ordagrant. På latin säger man att någon ligger mig varmast om hjärtat, vilket uttrycks som: är (est) mig (mihi) mest (plurimum) om hjärtat (cordi).

 

En annan sak, som jag nog bör påpeka, är att jag varit tvungen att rätta din svenska grammatiskt, inte för att det du skrivit inte är fullt begripligt, utan helt enkelt för att visa vad jag översatt.

 

Familjen betyder mer än allt i världen. Därför ska jag göra allt jag kan för den tills den dag jag dör.

Familia mihi plurimum cordi est. Itaque omnia quae possum ei faciam donec moriar.

 

Orden: familia = familjen, mihi plurimum cordi est = betyder mer än allt i världen för mig. Itaque = därför, faciam = ska jag göra, omnia = allt, quae possum = (som) jag kan [man måste ha med quae (som) i latinet], ei = för den, dvs. familjen, donec = tills, moriar = (den dag) jag dör.

 

Jag förstår inte vad du menar med att jag ska styrka var jag hittat min översättning. Nu när jag har skrivit den lär den dock kunna hittas med hjälp av Google. Google har alltid varit bra på att fånga upp det som skrivs på eforum.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

Jo jag kände mig lite osäker på om jag skrivit det rätt grammatiskt sett:-P

 

Jätte tacksam över svaret men jag undrar även om man måste ha punkt där efter cordi est och undrar även om man kan dela upp meningarna lite hur man? Vill eftersom det ska tatueras på revbena så tänkte ja så skriver man in det så det ser bättre ut:)

 

Det med styrkandet tänkte ja mest på att det är 100% tillförlitligt, hoppas inte du tar illa upp att jag fråga det:-P Dock har jag kollat på övriga trådar o du verkar kunna din grej:-) ger dig gärna poäng när ja sätter mig vid datorn om jag hittar hur man gör:-)

 

Tack så jätte mycket verkligen!:)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Den svenska grammatik jag ändrat på Du verkar ha förstått att man inte kan utesluta "för mig" (mihi) i latinet. Eftersom jag fetmarkerade det jag ändrade på trodde jag du skulle förstå var de två grammatikfelen fanns. 1. Jag ändrade "för dem" till "för den" eftersom "den" syftar på familjen, dvs. ett substantiv i singularis. (Du hade skrivit "dem" eftersom du tänkte på familjemedlemmarna, dvs. ett substantiv i pluralis.) Eftersom familia är femininum betyder dativen ei egentligen "för henne".

 

2. Itaque (därför, till följd därav, följdaktligen) inleder en ny mening. Det ska alltså vara punkt och stor bokstav, som jag ändrat till. En annan möjlighet är dock att skriva kolon och liten bokstav. Det är också korrekt. Då blir det bara en mening som ser ut så här: Familia mihi plurimum cordi est: itaque omnia quae possum ei faciam donec moriar. Om man vill kan man göra meningen ännu tydligare genom att sätta in ett par kommatecken: Familia mihi plurimum cordi est: itaque omnia, quae possum, ei faciam donec moriar.

 

Din fråga om man kan dela upp meningen litet hur man vill tolkar jag som att du vill dela upp den på flera rader och det finns det ingenting som hindrar. Orden är ju korrekt böjda så beydelsen ändras inte.

 

Poäng ger man genom ett klick på plustecknet längst ner till höger i svaret. Man ser bara detta + i andras inlägg eftersom man förstås inte kan ge poäng till sig själv. (Du kanske måste sidskrolla för att se det eftersom eforum breddats p.g.a. av all bred reklam som måste få plats för att eforum ska få fortleva. Vi som svarar på frågorna betalar ju inte för att få göra det och till skillnad mot reklamföretagen är vi alltså olönsamma för idg.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jaha okej, får ta och kolla lite på photoshop elr ngt hur jag ska dela upp meningarna :) blir nog utan kolon :)

Tack så jätte mycket!

Uppskattar verkligen att du tagit din tid och hjälpt mig!:)

 

Ha en god fortsättning!:)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen Mbgtmari :-)

Har även en till text jag gärna skulle få översatt, skulle vara jätte snällt.

Den lyder såhär ofta; kärleken till familjen är det starkaste som finns.

 

Tack i förhand!:-D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Kärleken till familjen är det starkaste som finns."

Den meningen måste omformuleras för att kunna översättas till latin. "Är" och "finns" översätts t.ex. på samma sätt, nämligen som "est". Verbet exstare betyder existera men i första hand skjuta fram, framträda och verbet existare betyder uppkomma, finnas till eller vara och följaktligen blir varken en upprepning av "est" eller ett användande av exstare alt. existare bra latin för att få fram betydelsen i din mening. Här är mina två förslag:

1. Amor familiae fortissimus est. [Kärleken till familjen är det starkaste/den starkaste (kärleken), (som finns).]

2. Fortissima res est amor familiae. [Det starkaste/den starkaste saken (som finns) är kärleken till familjen.]

 

Orden: 1. amor familiae - kärleken till familjen, est - är, fortissimus - det starkaste/den starkaste (kärleken). 2. fortissima res - det starkaste/den starkaste saken, est - är, amor familiae - kärleken till familjen.

 

Att översätta abstrakta meningar till latin är alltid svårt eftersom 1) latinet tänker konkret och 2) ett och samma ord oftast har flera betydelser. Att latinet tänker konkret visar sig i att konkreta verb, som gå, springa och döda, är betydligt vanligare i latinska texter än abstrakta substantiv.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Reedzy - jag har brutit ur ditt inlägg till en egen tråd som du hittar här: //eforum.idg.se/topic/335833-vi-ar-alla-anglar-med-bara-en-vinge-och-vi-kan-bara-flyga-genom-att-halla-om-varandra-till-latin/

 

En tråd=ett ämne och dina meningar/ord som skall översättas skiljer sig helt från denna tråd.

 

Mvh

Flyfisherman / Moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...