Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hen


simkort

Recommended Posts

Det kommer att bli omöjligt att införa pronomen hen.

Se här hur vissa vill att man ska säga tjugohundrafjorton.

Politikerna har fallit ur och säger tjugofjorton.

Så med hen är döfött, tex manskap betyder människor som

är en samling av människor.

Män är en annan sak.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hej Simkort,

 

Jag tycker att du borde ha gett en referens till din "nyhet" i stället för att förutsätta att alla vet vem som sagt det du syftar på. Kan det möjligtvis vara något som kom upp den 8 mars? När jag läste vad du skrivit om hen och manskap kom jag direkt att tänka på en mer än 30 år gammal bok som heter Egalias döttrar. Det var länge sen jag läste den men här står det litet om innehållet:

http://sv.wikipedia.org/wiki/Egalias_d%C3%B6ttrar

 

Det vore bra om du talade om ifall detta är ett seriöst förslag från något politiskt parti eller vad det rör sig om. Visst är det svenska språket, liksom många andra språk, patriarkaliskt men det lär man inte kunna ändra på. Det svenska språket går sina egna vägar utifrån hur folk i allmänhet (miss)brukar det under en längre tid.

 

Men "hen", kan det vara en önskan om att härma vårt grannspråk finskan? Det finska ordet "hän" betyder nämligen både han och hon. Japp, här hittar jag en diskussion från 2009 om just detta: http://www.familjeliv.se/Forum-26-176/m47246689.html

 

Läs det som står där. Det är intressant. Bl.a. påpekas det att även estniskan och ungerskan bara har ett ord för han och hon. Men det är ju inget som införts för att främja jämställdheten mellan könen. Språk är olika helt enkelt.

 

Precis som du anser jag hen dödfött i svenskan. Men ibland vore det faktiskt praktiskt med ett "hen", t.ex. för att slippa precisera och lägga till "eller hon" när man skriver en instruktion typ "detta är inget att rekommendera för användaren om han..."

 

När det gäller årtal säger då jag tjugohundratolv och då är det naturligt att 2014 blir tjugohundrafjorton för mig. Använder du termen tvåtusentolv?

Link to comment
Share on other sites

Flyfisherman

Kanske är dessa nymodigheter som avses, småbarnen skall inte få associera till pappa eller mamma och han eller hon, utan skall säga könsneutrala ord.

 

Hen - inte hon eller han. Tydligen skall barnen ingå i nån sorts experiment och tidigt lära sig könsneutralitet?!

 

http://www.dn.se/nyh...nte-barnens-kon

http://www.dn.se/sth...ads-anvanda-hen

http://aktivarum.wor...-hen-och-henom/

 

Vad är det för fel på verkligheten och varför inte lära barnen fakta kan man undra?

Link to comment
Share on other sites

Tack Flyfisherman! Väl värt ett poäng. Ja, då vet jag varför simkort tog upp "hen". Jag har bara läst den första artikeln än så länge och den bekräftar det som skrevs i familjelivforumet, nämligen att om man, som i Finland, bara har ett ord för han och hon, måste man använda personernas namn oftare för att förtydliga vem man syftar på. Detta är givetvis naturligt i finskan men känns omständligt att göra i svenskan.

 

Pappan i DN-artikeln har tydligen gett sig 17 på att använda "hen" i svenskan och vem vet han kanske lyckas få andra att ta efter. Dock inte mig. Jag vill gärna veta vilket kön en person har och skulle önska att fler ville skriva det i sin profil här på eforum. Jag tror t.ex. att simkort är en man men hen kanske är en kvinna.

Link to comment
Share on other sites

Flyfisherman

Tack för poängen.:rolleyes:

 

Det där med språket och nya ord är väl en utveckling som inte går att hindra och skall normalt heller inte göras.

Men i detta fallet med 'hen' som varit en del på tapeten i nyhetsmedia senaste halvåret, om att skapa könsneutralitet genom att att inte använda ord som direkt associerar till vilket kön en person har, kan man ju starkt ifrågasätta, speciellt när det gäller barn.

 

Småbarnen; skall dom då lära sig detta senare i livet?

Förvillande då kanske?

 

Personligen har jag aldrig förstått varför man skall undvika verklighetsförankring, rena fakta om livet och allt därtill?

 

Fler länkar:

SVD Opinion - Det behövs ett nytt ord i svenska språket

Newsmill - Per-Åke Lindblom om Hen Behovet av ”hen” är konstruerat

SVD - ”Hen”-kulturer är inte mer jämställda

Expressen - "Hen" kommer in i uppslagsboken

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Så här drygt ett år senare kan man ju konstatera att "hen" i alla fall har blivit etablerat i sin praktiska tillämpning, dvs. för att slippa säga och skriva det långa "han eller hon". Jag hade ju föredragit stavningen "hän", som ett lånord från våra finska grannar, men har beslutat mig för att följa normen och skriva "hen".

Link to comment
Share on other sites

"Hän" känns lite som att det associerar till "därhän" eller "dithän" men visst, varför inte.

Och förövrigt vidhåller jag att ordet "hen" är en styggelse -  om det skall användas för att skapa könsneutralitet hos tex. barn på förskolor etc. vilket redan idag förekommer.

 

[Edit] Där kommer det säkert säkert många tyckanden och låtanden om. Debatten är i alla fall i full gång på många håll.

Ordet finns i också i NE http://www.ne.se/hen/1826342

 

Samt bilder på hen https://www.google.se/search?q=hen&hl=sv&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=9ihHUsSCI6yQ4gS6_IGAAg&ved=0CEYQsAQ&biw=1587&bih=840&dpr=1.09
:D
 

Link to comment
Share on other sites

Varför införa ett femte personpronomen i tredje person singularis? Vill man ha ett könsneutralt ord så går det oftast bra att använda den i de fall personens kön inte är känt. 

Ex.: Den som sig i leken ger bör leken tåla.

 

Hen använder jag aldrig, inte ens när jag översätter från finska och int känner till könet hos personen, som avses. Svenska han måste oftast översättas till finska mies och hon till nainen om inte  personens namn är känt av både parterna

T.ex: "Vad heter hon?" måste översättas till: "Mikä on naisen nimi?" då den direkta översättningen: Mikä on hänen nimi?" kan missförstås som "Vad heter han?".

Link to comment
Share on other sites

Ja de som hittade på att vi skulle införa "hen" i svenskan tänkte inte på att svenska faktiskt översätts till andra språk ibland och att det blir svårt, för att inte säga omöjligt, att hitta någon motsvarighet till denna nyans i andra språk, en "jämställdhets"nyans, för vi har ju kvar normala "hon" och "han". Det blir att hålla fast vid maskulin och feminin betydelse och efter att ha listat ut vilket kön "hen" syftar på i den aktuella texten får man skriva "hon" eller "han", om de pronomena finns i språket man ska översätta till, eller omformulera, som du gör i finskan, när du lägger till mies (karl) eller nainen (kvinna).

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...