Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Mamma, du finns i mitt hjärta för evigt på Latin


lojsan77

Rekommendera Poster

Hej.

 

Jag ska göra en tatuering på Latin och vill att översättningen ska bli korrekt. SÅ nu hoppas

jag på hjälp här.

:

Har fått översättninen : Matercula, in corde meo in perpetuum manebis.

 

Nån som vet om det stämmer??

 

Tack på förhand // Lojsan

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mamma, du finns i mitt hjärta för evigt.

Den bästa latinska översättningen är:

Mater in corde meo in aeternum eller

Mater in corde meo in perpetuum.

 

Ordet "du finns/du är" (es) eller "hon finns/hon är" (est) är ofta underförstått i latinet. Ser man någon av dessa två meningar kan de alltså utläsas som antingen "mamma du finns för evigt i mitt hjärta" eller "min mamma finns för evigt i mitt hjärta".

 

Den översättning du fått från Cucumis:

Matercula, in corde meo in perpetuum manebis = lilla mamma, du kommer för evigt att stanna/vara kvar i mitt hjärta. Orden: matercula - lilla mamma, manebis - du kommer att vara kvar, in corde meo - i mitt hjärta, in perpetuum - för evigt.

 

1. Matercula är sällsynt i de latinska texter jag har läst. Det gäller även brev och berättelser. Jo, i en medeltida berättelse hittade jag faktiskt en liten pojke som sa matercula till sin mamma när han bad henne om en berättelse. Dessutom har jag stött på det i en av Martialis satirer, om jag inte minns fel. Mor och mamma heter "mater" på latin. Välj det! Varför välja ett långt och ovanligt ord i en tatuering? 2. Att gå omkring med futurumformen manebis, du kommer att stanna, inpräntad i sin hud är ologiskt. Finns hon inte redan i ditt hjärta under din livstid? Det bör naturligtvis vara en presensform precis som i din svenska mening, du finns...

 

Jag tycker man ska tänka mycket noga innan man ger någon en latinöversättning på nätet eftersom, för att nu använda verbet manere i ett lämpligt sammanhang:

Verba dicta volant, scripta manent. De talade orden förflyger, de skrivna stannar kvar.

 

PS för att få dig att inte låta tatuera in matercula. Catullus skrev en mycket vacker avskedsdikt till sin bror när denne dött. Han kallade honom inte fraterculus "lille bror/käre bror" utan frater. Du kan se den latinska dikten med engelsk översättning här: http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_101

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...