Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

översättning sv-eng


katarinav

Rekommendera Poster

Hej,

Jag jobbar som konstnär och håller på med ett projekt som går under namnet "Ansiktet - skälens spegel" och nu skulle jag behöva översätta den titeln till engelska.

Jag kan naturligtvis göra det rakt av och skriva "The face - mirror of reasons" eller något sådant, men det skulle förstås vara väldigt kul om det gick att hitta något som också rymmer någon slags dubbelhet, som den svenska titeln gör.

Jag är tacksam för alla möjliga förslag!

Mvh,

Katarina

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag förstår inte alls vad du menar med skälens spegel. Först trodde jag det var ett stavfel men när jag läst vidare begrep jag att du är ute efter två ord som uttalas likadant men betyder olika saker på engelska. Om det är det naturliga soul eller, det för mig obegripliga, reasons vet jag inte. Det finns många som är duktiga på engelska här men du får nog precisera vad du är ute efter om någon ska kunna hjälpa dig.

 

Skriver du reason, dvs. reasons i singularis, har du förstås ett ord med med två betydelser: skäl och förnuft/intellekt. The face – mirror of reason kan alltså betyda antingen Ansiktet – förnuftets spegel eller Ansiktet – spegel av orsak. Problemet är dock att reason/förnuftet används utan bestämd artikel medan reason/orsaken har bestämd artikel så det sista alternativet borde rimligtvis vara The face – mirror of the reason (orsaken/skälet).

 

Kanske har du inspirerats av Blaise Pascals the heart has its reasons that reason does not know. (Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.) Hjärtat har sina skäl, som förnuftet inte (alls) fattar.

 

Den franska ordleken går alltså överföra till engelska medan svenskan får nöja sig med allitterationen i Förnuftet Fattar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för ditt svar.

Jag ska försöka beskriva närmare vad jag är ute efter.Det gäller inte nödvändigtvis en ordagrann översättning, men jag försöker hitta något som kan fungera som titel på ett liknande sätt.

Skulle det fungera med "Face of reason" alt. "Face of cause" (det sistnämnda får ju en uttalsmässig tvetydighet) eller bör man ha "in the" före?

Här står det lite mer om projektet och titeln är alltså inte enbart en lek med ord/stavning.

http://badhusberget.wordpress.com/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det blev onekligen tydligare i och med länken. Eftersom ingen annan har svarat svarar jag. För att det ska bli korrekt engelska bör du skriva The face - the mirror of cause, varvid of cause förstås kan utläsas som of course. Den översättningen ligger ju väldigt nära svenskans skälens/själens. (Mirror of the cause blir ju inte ett dugg vitsigt.)

 

Att bara skriva Face of cause fungerar men är inte lika bra, enligt min mening. Face kan då tolkas som ett verb.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack, vad snällt att du tar dig tid.

Jag har en del engelska vänner men deras synpunkter har inte varit till lika stor hjälp, så än en gång - tack!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng katarinav! Ordvitsar är svåra men roliga att komma på. Och det var du själv som kom på den du bestämde dig för så därför får du ett poäng av mig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...