Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Det värdefullaste i livet" på latin


Ingus

Rekommendera Poster

Hejsan!

 

Funderar på att göra en tatuering med några latinska ord för att föreviga min kärlek till mina barn. Kollade inte runt så speciellt länge förrän jag fann denna sida och förstod då att jag hamnat helt rätt.

 

Kan inte med ord beskriva hur imponerad jag är av mbgtmari, vilken enorm kunskap om det latinska språket. Hoppas nu kunna få hjälp med att översätta följande:

 

"Det värdefullaste i livet" eller "Det som betyder mest i livet"

 

Gissar att det ovannämnda kanske har samma översättning men det är nåt i den stilen jag vill få fram, och sen tänker jag skriva barnens namn intill liksom.

 

Finns något annat förslag med samma innebörd så tas det också tacksamt emot.

 

Tack på förhand.

 

Ingela

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

När det gäller alternativ kan du se om du gillar något i trådarna //eforum.idg.se/topic/325357-oversattning-till-latin/ och //eforum.idg.se/topic/220135-oversattning-latin/ som är likartade frågor.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det jag skrev i trådarna som Cecilia gav dig länkar till gäller fortfarande. "Det som betyder mest" är ju synonymt med "det viktigaste" på svenska och det finns det inget entydigt latinskt ord för, som jag skrivit i en av trådarna.

 

det värdefullaste i livet = pretiosissimum in vita

Orden: pretiosissimum - det värdefullaste, in vita - i livet.

 

Du kan alltså skriva precis som du hade tänkt, dvs. barnens namn åtföljt av pretiosissimum in vita:

X Y Z pretiosissimum in vita

 

Men se upp med stavningen: pretiosissimum!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket!

 

Det blir perfekt. Nu återstår bara att fundera vart det ska stå skrivet och med vilket typsnitt, men det gissar jag att jag får lösa själv. ;)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng Ingus!

 

När det gäller fonter för skriften finns det ju många att välja mellan.

Helena1985 valde fonten scriptina som du kan se här:

//eforum.idg.se/topic/329069-oversattning-till-latin/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för tipset på typsnitt, det var verkligen snyggt. Ska kolla runt lite till men den stilen blir svårslagen.

 

En sista fråga nu bara... Tycker du det är helt okej att sätta ett OCH mellan barnens namn och i så fall är översättningen på OCH et?

Eller gör man inte så kanske?

 

X et Y pretiosissimum in vita

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng igen! Nu vet jag inte hur många barn det gäller men använder du "et" måste du skriva et mellan varje barn: X et Y et Z pretiosissimum in vita. Ett annat alternativ för "och" är ändelsen -que som enbart klistras på det sista namnet: Xerxes Ylva Zaraque pretiosissimum in vita.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tusen tack för svaret. Otroligt vad du är kunnig mbgtmari. Nu är jag helt på det klara vad det ska stå och det blir et mellan namnen för det är bara två och då blir det bäst känns det som. :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng Ingus! Ja "et" blir bäst. Det skulle jag också valt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...