Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latinöversättning till MbgtMari


Protection

Rekommendera Poster

Hej.

 

Efter att ha googlat runt bra länge inser jag att det är du som är gurun bland översättningar till latin.

 

Jag funderar på några ordspråk. Tänkte något skulle få bli en tatuering så jag behöver minimalt med ord då den ska gå lodrätt från axeln ner till armbågen (över triceps).

 

De ordspråken jag hittills funderar över är:

 

Okunskap om lagen är ingen ursäkt

 

Kom ihåg att leva

 

Ingen provocerar mig ostraffat

 

Det som inte dödar, härdar.

 

Mina barn är mitt allt.

 

 

 

 

Tack på förhand!

 

//Magnus

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nu glömde jag klicka i och bevaka tråden innan jag skickade inlägget. Vet inte om det kommer mail vid svar då Hag är helt novis med forum.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nu glömde jag klicka i och bevaka tråden innan jag skickade inlägget. Vet inte om det kommer mail vid svar då Hag är helt novis med forum.

Du kan klicka på den röda knappen som det står "Bevaka forum" på när du tittar på din tråd. Läs gärna hjälptexten //eforum.idg.se/index.php?app=core&module=help särskilt avsnitten "Grundläggande forumhantering" och "Forum och trådar".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. Okunskap om lagen är ingen ursäkt

1.a/ Ignorantia juris non excusat.

b/ Ignorantia legis non excusat.

 

2. Kom ihåg att leva

2. Memento vivere.

 

3. Ingen provocerar mig ostraffat.

3. Nemo me impune lacessit.

 

4. Det som inte dödar, härdar.

4.a/ Quod non necat roborat.

b/ Quod non necat firmat.

 

5. Mina barn är mitt allt.

5. a/ Mei liberi omnia mihi (ordagrann övers.)

b/ Liberi mei, vita mea (Mina barn är mitt liv)

 

Om du väljer att skriva allt med stora bokstäver måste du byta ut alla "u" mot V. Dessutom bör du byta ut "j" mot I för varken U eller J fanns när latinet enbart skrevs med versaler.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för detta.

 

Skulle jag för enkelhetens skull få be dig göra varianterna med stora bokstäver med rätt bokstäver utbytta så det inte blir fel?

Sen undrar jag vad innebördsskillnaden är på de olika alternativen du har gett mig 1.a/b?

 

Hur ser skillnaden ut med stora alt. små versaler tror du. Har du någon erfarenhet kring det? Tänkte om det kaske syns bättre, blir starkare med stora versaler och mer tydligt att läsa etc.

 

//Magnus

 

1. Okunskap om lagen är ingen ursäkt

1.a/ Ignorantia juris non excusat.

b/ Ignorantia legis non excusat.

 

2. Kom ihåg att leva

2. Memento vivere.

 

3. Ingen provocerar mig ostraffat.

3. Nemo me impune lacessit.

 

4. Det som inte dödar, härdar.

4.a/ Quod non necat roborat.

b/ Quod non necat firmat.

 

5. Mina barn är mitt allt.

5. a/ Mei liberi omnia mihi (ordagrann övers.)

b/ Liberi mei, vita mea (Mina barn är mitt liv)

 

Om du väljer att skriva allt med stora bokstäver måste du byta ut alla "u" mot V. Dessutom bör du byta ut "j" mot I för varken U eller J fanns när latinet enbart skrevs med versaler.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng!

 

1. Skriften blir tydligare om man väljer små bokstäver men här får du allt med stora bokstäver:

1. IGNORANTIA IVRIS NON EXCVSAT

IGNORANTIA LEGIS NON EXCVSAT

2. MEMENTO VIVERE

3. NEMO ME IMPVNE LACESSIT

4. QVOD NON NECAT FIRMAT

QVOD NON NECAT ROBORAT

5. MEI LIBERI OMNIA MIHI

LIBERI MEI VITA MEA

 

Jag upprepar meningarna med små bokstäver:

1.Ignorantia juris non excusat

Ignorantia iuris non excusat

Ignorantia legis non excusat

3. Nemo me impune lacessit

4. Quod non necat firmat

Quod non necat roborat

5. Mei liberi omnia mihi

Liberi mei vita mea

 

2. Latinet har synonymer precis som svenskan och jag har bara bytt ut ett enda ord i 1 + 4. Legis kommer av lex = lag(en), förordning(en) och juris, som även kan stavas iuris med små bokstäver, kommer av jus/ius = rätt(en), lag(en), lagar(na). "Lagar och förordningar" översätts som "ius et leges". Jag förordar alltså juris/iuris.

 

3. I mening 4 är grundbetydelsen av roborat stärker, ger stadga. Samma betydelse (+ härdar, enligt mitt lexikon) har också firmat. Jag förordar alltså firmat.

 

4. När det gäller mening nr 5, så är b-alternativet vad en romare skulle ha sagt. Orden: b/ liberi mei - mina barn, (sunt = är behöver inte skrivas ut), vita mea - mitt liv. a/ mei liberi - mina barn, (sunt), omnia - allt, mihi - för mig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för hjälpen.

Jag ska fundera och grunna lite på vad det blir.

Kan nog tänkas att jag återkommer med någon mer fråga :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Hej igen!

 

Jag har nu lämnat mitt alster till en tatuerare men så kollade han på ordens betydelse och hittade en annan "stavning" och tänkte därför fråga dig vad det är för skillnad.

 

Det som inte dödar, härdar

[Quod non necat firmat] ska den vara exakt så utan kommatecken?

 

Den andra han hittade var:

[Quod non occidit, firmat]

 

Jättetacksam om du kan bena ut frågan för mig

 

//Magnus

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Quod non necat firmat. Det som inte dödar, härdar. Ska det vara exakt så utan kommatecken?

Ja, det ska det. Hade kommatecknet behövts i latinet hade jag naturligtvis satt ut det. Däremot passar ett komma bra i följande mening: Quod non potest diabolus, artifex compunctionis evincit. Vad djävulen inte förmår, det klarar tatueraren!

 

"Occidit" betyder också "dödar". Det är helt enkelt en synonym till "necat". Occidere betyder mörda, hugga ned någon. Att jag valde necat berodde dels på att det är kortare (bättre för både hud och tatueringsoffrets plånbok), dels på att latinska wikipedia använder det som översättning för Nietzsches berömda Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. (Det som inte dödar mig gör mig starkare.): Quod me non necat me facit fortiorem.

http://la.wikipedia.org/wiki/Fridericus_Nietzsche

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...