Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätning Svenska-Latin


Golfbollen78

Rekommendera Poster

Hejsan, sett många trådar här om samma frågor, så jag tänkte jag kunde ställa en fråga också :)

 

Har tänkt göra en tatuering å skriva "utan fruktan" på ena sidan armen å "genom svårigheter" på andra sidan.

Utan fruktan blir ju Sine Metu, vad jag förstått, men "genom svårigheter" undrar jag lite över. Finns ju ett berömt uttryck, genom svårigheter mot stjärnorna, Per Aspera Ad Astra. Kan man bara plocka ut Per Aspera och skriva: Sine Metu - Per Aspera ?

Eller blir det fel så, Latin är ju lite krångligt.....

 

Tacksam för hjälp av någon kunnig / Daniel

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eller alternativt "Genom Livet" istället för "Genom Svårigheter", vad kan den latinska översättningen av det bli?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, du kan sätta ihop sine metu och per aspera till en mening "per aspera sine metu". Den ordföljden är bättre även om din ordföljd, "sine metu per aspera", också är OK. Skriver man metu/fruktan sist så betonas det ordet.

 

Du behöver inte skriva - mellan uttrycken även om du kan göra det i den komposition du tänkt dig. Det är ordföljden som används för att betona ord och absolut inte stor begynnelsebokstav. Att skriva vartenda ord med stor begynnelsebokstav ser olatinskt ut. Det räcker att ha det på det första ordet, precis som man i svenska inleder varje mening med stor bokstav.

 

Gillar du versaler kan du göra som romarna gjorde: skriva allt med stora bokstäver. Gör du det byter du ut alla U mot V. Bokstaven V skrevs nämligen både för u- och v-ljud. PER ASPERA SINE METV. Utan fruktan genom svårigheter.

 

PER VITAM SINE METV. Per vitam sine metu. Utan fruktan genom livet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Liten följfråga till forumets snälla latinexpert.

Om man vill skriva "genom hela livet" ist. för genom livet, kan man då skriva Per omnem vitam? Betyder väl genom hela sitt liv, blir det fel till betydelsen genom hela "mitt" liv, eller går det skriva så?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Genom hela livet" heter "per totam vitam" och ingenting annat.

 

Eftersom ett possessivpronomen inte behöver skrivas ut om det kan underförstås kan "per totam vitam" även utläsas som "per totam vitam (meam)", genom hela mitt liv, vilket är den naturliga läsningen när skriften sitter på DIN arm.

 

I andra sammanhang kan per totam vitam betyda något av följande: genom hela ditt, hans, hennes, sitt, vårt, ert, deras liv.

 

Jag är inte snällare än någon annan hjälpare här på eforum men blir, precis som alla andra, glad över feedback från frågeställaren, för då vet man att han eller hon har läst svaret, och får man dessutom ett poäng blir man ännu gladare så tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Okay, "per omnem vitam" såg jag i ett lexikon i betydelsen "genom hela sitt liv", men tur jag frågade igen då, märkligt språk detta haha

"Per totam vitam" blir det.

Tackar å bockar än en gång

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"per omnem vitam"

Jag tar tillbaks att det enbart kan heta "per totam vitam" men det beror inte på att jag hittat "per omnem vitam" under ordet Genom i Cavallins svensk-latinska lexikon ("hela sitt lif igenom eller igenom hela sitt lif") utan på att jag faktiskt hittat uttrycket i några texter online. Petrarcha använde det på 1300-talet, medeltidslatin alltså, men även en för mig helt okänd författare som Censorinus använde det och han skrev sitt alster, som bl.a. handlar om dagarna i den romerska kalendern, före Kristi födelse så hans språk är klassisk latin.

 

Orsaken till att jag var så kategorisk först är att omnis som adjektiv betyder all, varje, var och en medan adjektivet totus betyder hel. Under Vita (liv) i mitt eget latinsk-svenska lexikon hittar jag: 1. "in mea vita = i (hela) mitt liv." Ordet hela är alltså underförstått här. 2. "in omni vita = i alla levnadsförhållanden."

 

Något exempel på att omnis kan betyda hel hittar jag inte heller under uppslagsordet Omnis. Däremot förstår jag att per omnem vitam betyder "genom alla levnadsförhållanden" vilket ju är ungefär detsamma som per totam vitam, genom hela livet.

 

Jag brukar varken använda mig av Cavallin eller nöja mig med det jag hittar i mitt eget lexikon utan jag brukar kolla om ett uttryck finns i latinska texter genom att helt enkelt googla på det. Tillgången till klassisk litteratur på nätet är ju enorm. Jag googlade aldrig på ditt uttryck, vilket jag borde ha gjort innan jag yttrade mig. Jag googlade bara på mitt eget "per totam vitam" vilket jag inte hade några svårigheter att hitta.

 

Om du väljer per omnem vitam, vilket du alltså mycket väl kan göra om du med genom hela ditt liv menar genom alla dina levnadsförhållanden, så gäller samma sak om underförstådda possessivpronomen. Per omnem vitam räcker för att skriva genom alla mina levnadsförhållanden. Du behöver alltså inte skriva per omnem vitam meam.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tja, betydelsen jag lite lätt snuddat vid var väl genom livet, i medgång och motgångar... typ...

Då kanske levnadsförhållanden funkar väl så bra som bara genom livet antar jag.....

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...