Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Från svenska till latin


JenniferB

Rekommendera Poster

Hej, har sett att mbgtmari är riktigt grym på att översätta från svenska till latin och undrar då vad hon har för fina citat för familjen, då det ska tatueras inom kort. Sett mycket som; kärlek till min familj, "familjen är allt" osv. Vad mer för fint finns det? Skulle uppskatta om du har några fina meningar, som together forever, "utan är är jag ingenting", m.m. på latin. Uppskattas riktigt mycket!

Tack på förhand :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Till att börja med föreslår jag att du tittar i alla befintliga trådar med översättningar som handlar om kärlek till familjen:

//eforum.idg.se/index.php?app=core&module=search och så sök på familjen

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns många fina latincitat, dock inte om familjen. Att hylla sin kärnfamilj, vilket verkar vara populärt för tatueringar, är ett nutida påfund. Därmed inte sagt att en romare inte skulle ha kunnat yttra de fraser du föreslår, som "tillsammans för alltid" och "utan er är jag ingenting". Då sa han coniuncti in aeternum (together forever) respektive sine vobis nihil sum.

 

Vill du ha en kort fras som säger family forever, dvs. familjen/min familj är för alltid, föreslår jag Aeterna est familia.

 

En längre fras är: kärleken till min familj är evig. Aeternus est in meam familiam amor.

 

Att söka enligt Cecilias anvisningar är också en god idé. Jag kommer inte ihåg alla familjemeningar jag översatt men jag vet att jag oftast har förklarat de latinska orden i dem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tusen tusen tusen tack!

 

låter väldigt fint det du skriver, och stavningen är alltså korrekt? jag vet att det finns många trådar här om latinska citat, men jag ville fråga om du kunde fler familje citat. skriv gärna fler om du kan! uppskattas till max :)

 

sen tänkte jag fråga; coniuncti in aeternum = together forever? Och sine vobis nihil sum. = Utan er är jag ingenting? om jag förstått det rätt

familia ante omnia, vad betyder det förresten?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng!

 

1. Stavningen är korrekt. Jag är alltid noga med med att kontrollera det jag skrivit på latin.

2. Som jag skrev i mitt föregående inlägg så finns det inga latinska familjecitat. Vill du ha något fint om familjen får du alltså formulera det själv på svenska så jag ser om jag kan uttrycka detta på latin.

3. Coniuncti in aeternum. Orden: coniuncti - together, in aeternum - forever. Sine vobis nihil sum. Orden: sine - utan, vobis - er, sum - är jag, nihil - ingenting. Familia ante omnia. Familjen före allt, dvs. betydelsen min familj går före allt annat. Orden: familia - familjen/min familj, ante - före, omnia - allt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...