Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Sve-latin om trohet


MrBalrog

Rekommendera Poster

Jag ska låta en tatuering med innebörden trohet pryda min underarm. Jag har hittat "fidelis ad mortem" men skulle vilja se hur texten "är mina älskade in i döden trogen" ser ut, alternativt "in i döden trogen mot mina älskade". Är dock rädd för att det blir för långt.

 

Någon som vet hur detta skulle kunna se ut?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag anser nog att det är bättre att skriva fidelis usque ad mortem - (trogen ända in i döden) istället för bara fidelis ad mortem (ordagrant: trogen till döden) även om det förkortade uttrycket också är korrekt. Dina alternativ: "(Jag) är mina älskade in i döden trogen. In i döden (är jag) trogen mot mina älskade." Exakt samma ordföljd som i ditt första alternativ blir inte bra latin. Här är de möjliga ordföljderna:

 

1. Fidelis eis quos amo (usque) ad mortem.

2. (Usque) ad mortem fidelis eis quos amo.

1. Trogen mot dem jag älskar ända in i döden.

2. Ända in i döden trogen mot dem jag älskar.

 

"Mina älskade" uttrycks bäst som "dem jag älskar" i detta sammanhang. Latin är ju inget språk man kan översätta till ord för ord med hjälp av ett lexikon. Jag är,dvs. sum, är underförstått såväl i latinet som i din andra svenska mening.

Orden: fidelis - trogen, eis - mot dem, quos - som, amo - jag älskar, usque - ända, ad mortem - in i döden.

 

P.S. (Post scriptum) Blir det för långt kan du plocka bort "ad mortem" och följaktligen nöja dig med att tatuera in "trogen mot mina älskade/dem jag älskar".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen mbgtmari!

 

Jag såg en text liknande de du angett ovan där "m" i slutet av mortem saknades. Jag blev bara nyfiken på hur det förändrar betydelsen,om det alls gör det.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng!

Rätt ändelse på orden spelar STOR roll. Prepositionen ad (till) styr ackusativ så därför står det feminina substantivet mors (död) i ackusativ: mort-em. Mort-e är ablativformen.

 

Jag vet inte om den text du refererar till hade orden "in morte", dvs. i döden. I så fall var det fråga om befintlighet (och inte riktning) efter prepositionen in. Du bör skriva av det jag hade skrivit eller ge en länk till den texten för att jag ska kunna förklara ablativen morte.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...