Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Några rader till latin...


klooroo

Rekommendera Poster

Hejsan,

 

Jag funderar på att tillverka ett budskapshalsband med några ringar som hängen och på dessa ringar skulle jag vilja

gravera in några rader som hyllning till mina älskade hundar. När jag googlade efter latinska översättningar hamnade jag i detta forum och jag har tillbringat många timmar med att läsa och hämta inspiration. Delar av dessa rader har jag hittat svar på i tidigare trådar, men jag får inte ihop allt...

 

Jag skulle behöva experthjälp för att översätta följande rader till latin:

 

(1)

Mina änglar

i himlen och vid min sida

ni finns för alltid i mitt hjärta

 

(2)

Mina änglar

i himlen och på jorden

för evigt älskade av hela mitt hjärta

 

(3)

En ängel har lämnat mig

Två änglar har funnit mig

 

Sedan har jag två andra meningar jag gärna skulle vilja ha hjälp med att översätta:

 

(4)

Det svåraste med att gå vidare är att släppa taget

 

(5)

Vad vore jag utan dina andetag

 

 

Tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

(1) Mina änglar

i himlen och vid min sida

ni finns för alltid i mitt hjärta

(2) Mina änglar

i himlen och på jorden

för evigt älskade av hela mitt hjärta

(3) En ängel har lämnat mig

Två änglar har funnit mig

 

(1) Angeli mei

in caelo et mecum

in corde meo estis in perpetuum

 

(2) Angeli mei

caelo terraque

in perpetuum amati ex toto corde meo

 

(3) Reliquit me angelus

Duo angeli invenerunt me

 

Om detta ska vara en enda mening bör du ha med sammanbindningsordet sed (men) eller et (och):

Reliquit me angelus

Sed/Et duo angeli invenerunt me.

 

(5) Vad vore jag utan dina andetag?

5) Quid ego sine spiritu tuo?

 

Orden: quid - vad, (essem - vore = underförstått), ego - jag, sine - utan, spiritu - andetag (substantivet spiritus i ablativ eftersom prepositionen sine styr ablativ), tuo - dina (pronomenet tuus i ablativ). Jag kanske bör påpeka att det är singularen spiritu tuo och inte pluralen spiritibus tuis som används. Har nämligen sett ett foto på en felaktig latinsk tatuering av Kents låttitel, skriven som "tuis spiritis". (Ordformen spiritis existerar inte på latin.)

 

Nummer 4 är svår att översätta. Meningen går inte översätta ordagrant så jag måste fundera på hur detta kan uttryckas på latin. Är det bråttom med den översättningen bör du vända dig till något proffs, förslagsvis en latinlärare.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1000- tack för det snabba svaret mbgtmari!

Nu har jag någonting att börja med till mina halsband :)

 

Angående nummer 4 så är det ingen brådska med att översätta detta, så fundera i lugn och ro.

 

Jag har gett dig poäng också nu, tror jag. Hoppas det blev rätt :)

 

Åter igen, 1000-tack!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Nu har jag tänkt färdigt. Här kommer nr 4:

Det svåraste med att gå vidare är att släppa taget.

 

Difficillimum profectionis est sinere ire.

 

Orden: difficillimum profectionis - det svåraste med uppbrottet/med att gå vidare, est - är, sinere ire - att låta gå/att släppa taget.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...