Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Fråga till Mbgtmari!


Emmz1

Rekommendera Poster

Hej har läst lite trådar här och ser att du är extremt duktig på Latin! Kan du hjälpa mej med en översättning?

Jag undrar hur man översätter - I med och motgångar- på bästa sätt eller på kortast sätt. Tacksam för svar! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns bara ETT uttryck för i med- och motgång, eller som du skrivit, i med- och motgångar, nämligen

in rebus secundis adversisque

eller om du vill ha en annan ordföljd

in secundis adversisque rebus

 

Orden: in rebus secundis = i medgång(ar), -que = och, (in rebus) adversis = i motgång(ar). Den efterställda partikeln -que för "och" klistras alltså som en ändelse på det ANDRA ordet och sätts inte självständigt FÖRE det andra ordet som svenskans "och". In rebus upprepas inte utan gäller för både secundis och adversis. Svenskan gör ungefär likadant när man skriver i med- och motgång(ar) i stället för i medgång(ar) och motgång(ar).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...