Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behöver hjälp med översättning sve-latin


Dasher

Rekommendera Poster

Hej, jag skulle behöva ha hjälp med att få frasen "Stark/styrka genom/av motgång/" alltså definitionen av "härdad".

 

Jag får det till att det ska vara någon form av "Fortes Ex Asperis", men jag är lite osäker.

 

1) Hur översätter man Styrka Genom Motgång?

2) Hur översätter man (jag är) Stark Genom Motgång?

3) Hur översätter man ordet "Härdad" i det sammanhang jag sätter det i?

 

Tack på förhand,

Daniel

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. styrka genom motgång. 2. (jag är) stark genom motgång

1. per adversas res fortitudo. 2. fortis per adversas res (sum).

Orden: 1. per - genom, adversas res - motgång/motgångar, fortitudo - styrka. 2. sum - jag är, fortis - stark.

 

Riktiga latinska översättningar blir ALDRIG "någon form av" den produkt Google translate eller någon annan översättningsautomat fått fram. Om man inte kan latin är det inte heller någon idé att översätta ord för ord med hjälp av ett lexikon. Det blir sällan korrekt eftersom såväl ordens användning som ordföljden inte är likadan i svenska och latin.

 

Ett ytterligare problem är att latinet har så få ord. Samma ord kan betyda olika saker i olika sammanhang. Det är därför av yttersta vikt för en översättare att formulera sin latinska mening på ett sätt som inte är dubbeltydigt och alltså inte kan missförstås.

 

En ordklass kan inte heller översättas rakt av med en annan ordklass. Styrka och motgång är substantiv, stark är ett adjektiv och härdad är ett verb, närmare bestämt ett particip.

 

Citat: "hur översätter man härdad i det sammanhang jag sätter det i?" Svar: Participet "härdad" kan inte översättas entydigt till latin. De latinska ord som finns kan också betyda att man blivit hård och okänslig mot och inför andra(s lidande), alltså inte det positiva att man blivit "starkare", vilket du förstås åsyftar. Detta uttrycks entydigt och bäst med de två meningar jag redan översatt åt dig här ovan.

 

Här har du ett exempel på en helt annan mening där verbet härda ut kan översättas entydigt: Perfer et obdura! Fördrag och härda ut! I denna uppmaning, skriven i dikter av både Catullus och Ovidius, rör det sig bara om två verb i modus imperativ och här finns det ingen risk för missförstånd.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att riktiga latinska översättningar aldrig är som det man får fram genom Google Translate förstår jag mycket väl, det borde väl framgå av att jag ber om hjälp här istället för att förlita mig på det jag själv försökt få fram.

 

Jag tror att jag lurat dig lite när jag skrev "genom/av", det jag menade var inte "Stark genom motgång" som "Stark under motgång", utan snarare som "Stark som ett resultat av motgång". Stämmer översättningen Fortis per adversas res in på den senare frasen?

 

Det slog mig också när jag såg dina översättningar att motgång kanske inte är ordet jag letar efter. Adversas tycker jag påminner om engelskans adversary, motståndare, och det är inte riktigt det jag vill ha fram. Det jag söker är inte att någon person medvetet motsätter sig en själv, utan bara dåliga situationer som uppstått i ens liv.

 

Alltså styrka genom att man genomgått dåliga perioder/erfarenheter i sitt liv. Kan du komma på något som passar in på den beskrivningen?

 

Jag har bara mig själv att skylla när jag var så luddig i mitt första inlägg, men jag gör ett försök till eldreglering här:

 

Hur översätts "Stark av erfarenhet"? (alt. annat ord som passar in på ovan nämnda beskrivning)

 

Återigen tack på förhand,

Daniel

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att riktiga översättningar aldrig är det som man får fram genom Google Translate förstår jag mycket väl
1. Orsaken till min utläggning om detta var att jag misstänkte att det felaktiga fortes ex asperis kom därifrån. Många frågeställare tror att de hjälper mig med att visa vad Google fått fram medan jag skulle helst vilja slippa se det ogenomtänkta skräpet.
Jag tror att jag lurat dig lite när jag skrev "genom/av"
2. Du "lurade" mig inte genom att skriva genom/av. Fortis per adversas res stämmer också in på Stark som ett resultat av motgång. (Stark under motgång blir Fortis in rebus adversis.)
motgång kanske inte är ordet jag letar efter. Adversas tycker jag påminner om engelskans adversary, motståndare, och det är inte riktigt det jag vill ha fram.
3. Motgång på engelska heter adversity, vilket översätts som res adversae på latin. Res adversae böjs i ackusativ efter prepositionen per till adversas res men i ablativ efter befintlighetsprepositionen in till rebus adversis.

 

Det är riktigt att engelskans adversary betyder motståndare. På latin översätts det som adversarius (eller hostis, dvs enemy/fiende). Att adversary och adversity liknar varandra, precis som deras latinska motsvarigheter, beror på att båda kommer från det latinska ordet adversus som betyder mot.

Hur översätts "Stark av erfarenhet"?
4. Svar: Fortis per experientiam. Emellertid är detta svenska uttryck, liksom med nödvändighet dess latinska översättning, inte särskilt tydligt på något språk. Fortis per adversas res är däremot solklart. Om du absolut vill ha andra alternativ till motgångar finns det två ord för besvärligheter/svårigheter, nämligen två substantiverade adjektiv. (Båda är mycket vanliga i sådana här motton. ) Det ena är skapat av adjektivet arduus med grundbetydelsen brant, besvärlig och det andra av adjektivet asper = sträv, bitter. (Per aspera ad astra känner du säkert till.)

 

Vill du använda de orden blir meningen Fortis per adversas res istället Fortis per ardua eller Fortis per aspera. Den andra meningen, Styrka genom motgång, dvs Per adversas res fortitudo, blir då såsom Styrka genom svårigheter/hardships antingen Per ardua fortitudo eller Per aspera fortitudo. Vill du kan du använda samma ordföljd som i svenskan (och engelskan), dvs börja med Fortitudo så meningarna blir Fortitudo per adversas res, Fortitudo per ardua eller Fortitudo per aspera. Det sista har U.S. Air Force Academy gjort här: http://www.usafa72.org/default.html

Tack för poäng förresten!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...