Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning från svenska till latin !


Poni

Rekommendera Poster

Hej ! hoppas det är någon som kan hjälpa mig, hade tänkt tatuera in " Allt kan inte gå fel hela tiden " och vill ha det översatt till latin ! tack på förhand !

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Allt kan inte gå fel hela tiden"

Semper omnia male evenire non possunt. (Den latinska ordföljden: hela tiden allt gå fel inte kan.) Orden: semper - alltid/hela tiden, omnia - allt, male evenire - gå fel/gå olyckligt, non - inte, possunt - kan.

 

Du skulle också kunna använda omni tempore (vid varje tidpunkt) i stället för semper. I så fall blir meningen: omni omnia tempore male evenire non possunt.

 

Ett exempel på omni tempore är Publilius Syrus sentens: Ignavus omnis omni cessat tempore. [Varje latmask är alltid lat (ordagrant: gör alltid ingenting/gör ingenting vid varje tidpunkt).] Den meningen har också uttryckts mer kortfattat: Ignavis semper feriae. [Den late har alltid helgdag.]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Allt kan inte gå fel hela tiden"

Semper omnia male evenire non possunt. (Den latinska ordföljden: hela tiden allt gå fel inte kan.) Orden: semper - alltid/hela tiden, omnia - allt, male evenire - gå fel/gå olyckligt, non - inte, possunt - kan.

 

Du skulle också kunna använda omni tempore (vid varje tidpunkt) i stället för semper. I så fall blir meningen: omni omnia tempore male evenire non possunt.

 

Ett exempel på omni tempore är Publilius Syrus sentens: Ignavus omnis omni cessat tempore. [Varje latmask är alltid lat (ordagrant: gör alltid ingenting/gör ingenting vid varje tidpunkt).] Den meningen har också uttryckts mer kortfattat: Ignavis semper feriae. [Den late har alltid helgdag.]

 

 

Du kan verkligen mycket om latin ! vad hade du tyckt vore bäst som översättning ? för du hade väldigt olika översättningar, inte riktigt vad jag tänkte mig, funderar om man kanske skulle tatuera in det på svenska med några coola tecken eller sådant, eftersom latin verkar jättesvårt att få översatt "rätt" om du förstår ! väntar ivrigt på ditt svar, tack så mycket !

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Antingen hade du hoppats på en kortare latinsk mening eller också hade du förväntat dig en ord för ord-översättning eftersom du har skrivit att mina två meningar inte blev vad du ville ha. Det går dock inte plocka bort något ur dessa latinska meningar och ord för ord-översättningar blir sällan idiomatiska på något språk, allra minst på latin.

 

Av mina två alternativ skulle jag ha valt "Semper omnia male evenire non possunt" eftersom det är kortast. "Male evenire" betyder faktiskt "gå fel" och kan inte översättas på något annat sätt i din mening, vars betydelse jag mycket väl begriper. (Den uttrycker motsatsen till Murphys lag^^.)

 

Jag gav dig alltså enbart två alternativ att välja mellan. Att jag sen drog upp en helt annan mening med omni tempore var bara för att visa dig ett exempel på användningen av detta uttryck hos en välkänd författare, antikens mest berömde ståuppkomiker. Eftersom detta exempel och dess kortvariant inte var en översättning av DIN mening skrev jag bara deras betydelse på idiomatisk svenska. Skulle jag ha velat förklara dem ord för ord hade jag översatt kortvarianten Ignavis semper feriae som För de lata = ignavis, (är = underförstått), alltid = semper, (alla dagar = underförstått), helgdagar/lediga dagar = feriae.

 

Det är annars inte helt fel med en svensk tatuering, iaf inte när man vistas i främmande länder. Det coola med en sån tatuering är att språket svenska inte förstås av de flesta och så finns ju specialbokstaven å med i ett ord. Symboler är därför helt onödigt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...