Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

BEHÖVER EN ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA TILL LATIN, SNARAST!


Pink_Peach

Rekommendera Poster

Hej!

 

Det är så att jag ska tatuera mig i morgon, fick en tid väldigt snabbt så har inte tänkt förrns idag "kan texten som jag bad tatueraren att skissa, verkligen vara korrekt?"

- Nej! Det är jag inte så säker på!

Jag behöver hjälp snarast, snälla! Litar inte på google translate, den översätter ju olika från engelska och svenska till latin.

 

Så här sa google translate:

Svenska: Omfamna varje tillfälle

Engelska: Embrace every moment

Latin: Amplexus omni tempor

 

:S

 

SNÄLLA, kan någon hjälpa mig?!?!?! jag har panik! hehe

 

Tack på förhand! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Så vitt jag vet finns det bara en latinkunnig person som brukar besöka Eforum.

//eforum.idg.se/user/55300-mbgtmari/

Hon var senast här för snart ett dygn sedan. Har du tur besöker hon Eforum snart men ibland dröjer det några dagar mellan besöken.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Korspostningar är inte tillåtna i Eforum, se //eforum.idg.se/index.php?app=forums&module=extras&section=boardrules . Ditt inlägg i tråden //eforum.idg.se/topic/332674-svenska-till-latin-framgang-vanskap-och-lojalitet/ har tagits bort.

 

Cecilia

Moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"embrace every moment" "omfamna varje tillfälle"

 

Det latin du fått fram mha google är så fel det kan bli, snällast sagt: obegriplig latin.

 

Dessutom överensstämmer din svenska mening inte med den engelska: every moment = varje ögonblick, varje stund men every opportunity = varje tillfälle, varje möjlighet, varje chans.

 

Om det nu är svenskan som gäller och du är ute efter carpe diem sagt på ett annat sätt kan du ju välja: carpe occasiones (fånga tillfällena) eller occasio capienda est (tillfället bör fångas). Ordet "varje" kan med fördel vara underförstått.

 

Om du absolut vill ha omfamna och stund i din mening föreslår jag ett citat ur Epistulae morales, nämligen det Seneca skriver till Lucilius: omnes horas complectere. Det betyder ordagrant omfamna(/vårda/omhulda) varje stund, på engelska embrace each and every hour. Orden: complectere - omfamna, omnes horas - varenda stund/timme (ordagrant alla stunder/alla timmar).

http://la.wikisource.org/wiki/Epistulae_morales_ad_Lucilium/Liber_I#I._SENECA_LUCILIO_SUO_SALUTEM

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Oj! det blev lite fel.. Det ska såklart vara "omfamna varje ögonblick".

Okej, vad bra att jag frågade och tack så mycket för hjälpen!

Carpe diem vill jag inte ha eftersom det redan är så vanligt..

 

Så jag vill ha "omfamna varje ögonblick" på latin,

Vad heter "ögonblick"??

är det då den sista meningen som överrensstämmer bäst? "omnes horas complectere". Bara man byter sista ordet?

Den meningen var mest lagom lång.

 

Jag blev lite förvirrad när du skrev ordens betydelse under i omvänd ordning, men det är såhär meningen ska vara alltså?

Ursäkta om jag verkar virrig, men jag är apstressad! :P

Tusen tack! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man kan visa sin uppskattning genom att ge poäng.

Poäng

I nedre högra hörnet av inlägget finns en siffra som anger hur många andra medlemmar som har gett en poäng för inlägget. För att ge en poäng för inlägget klickar du på ikonen .

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

pink_peach: jag tycker du ska ta det lite lugnt med tatueringen om du inte är säker på orden som ska präntas in i huden.

Helt enkelt säga till tatueraren, så snart du bara kan, att du inte är redo.

 

I värsta fall gör han som tandläkaren, tar en straffavgift.

 

ta dig tiden att ta reda på EXAKT vad du vill att de ska skriva.

Att vara stressad vid frågor på forum är ingen bra idé, svar kan dröja ibland.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ordföljden är INTE likadan i svenska och latin. Om du inte förstår vad orden betyder, när du ser att jag har redogjort för dem i latinsk ordning, kan du väl själv plocka ut och skriva varje ord och dess betydelse i svensk ordning för att förstå dem.

 

Omnes horas complectere blir ordagrant Varje stund omfamna. Omnes - varje, horas - stund, complectere - omfamna skall skrivas i den ordningen och inget ord ska bytas ut.

 

Det är den mening som passar bäst, ja. Ögonblick heter temporis punctum men översätts ofta bara med tempus, som betyder tid. Hora betyder timme men också stund och täcker även ögonblick i detta sammanhang. Det är meningens betydelse en översättning ska lyckas med. Ord-för-ord översättning sysslar bara automater med och då blir ju också resultatet därefter, dvs. fel. Väljer du filosofen Senecas mening får du en bra latinsk mening som handlar om att ta vara på tiden.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är säker på vad jag ska ha för mening, det har jag tänkt över en tid. Det som jag blev osäker på var bara omkastningen av ord, för jag visste inte att det blev så när man översatte till latin!

Men då blir det "omnes horas complectere", eftersom ordet oxå täcker ögonblick i det sammanhanget, som du skrev.

TACK så jättemycket för hjälpen. :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng alla tre!

 

Det var ju tur att du hann få översättningen i tid Pink Peach. Av detta har du förmodligen lärt dig att aldrig lita på Googles latinöversättningar. Jag anser en användning av Google translate vara slöseri med tid.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har verkligen lärt mig något utav det, det var tur att jag hittade dig i tid och jag är glad för att du kunde hjälpa mig! Tack!Tatueringen blev för övrigt väldigt fin, så jag är grymt nöjd!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...