Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning engelska-latin


steggo

Recommended Posts

Jag skulle behöva hjälp med att översätta två meningar från engelska till latin för tatuering.

 

Be yourself, everyone else is already taken

Live today, you'll never know what tomorrow might bring

 

Tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

1. Be yourself, every one else is already taken.

1. Tu ipse esto, alii iam capti.

Orden: var - esto, dig själv - tu ipse; alla andra - (omnes = alla) alii - de andra, är - sunt [sunt kan precis som omnes underförstås], redan - iam, upptagna - capti.

 

Meningen blir kortast och snyggast om du översätter den enligt ovan. För att tydliggöra vad man kan ta bort skulle jag också ha kunnat skriva så här:

Tu ipse esto, (omnes) alii iam capti (sunt).

 

2. Live today, you'll never know what tomorrow might bring.

2. Vive hodie quia non / (numquam) scis quod erit in crastino.

Orden: lev idag = vive hodie, för = quia (konjunktion som bör vara med i den latinska meningen), du vet = scis, inte = non (eller aldrig = numquam), vad morgondagen kommer att föra med sig/vad som kommer att ske imorgon = quod erit in crastino [ordagrant: quod - vad som, erit - kommer att ske, in crastino - imorgon].

 

Jag tycker, som du ser, att det räcker med att använda "inte" (non) i stället för "aldrig" (numquam) men vill du hellre ha numquam så kan du välja det utan att meningen blir felaktig.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...