Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

akut behov av latin översättning !


smajliii

Rekommendera Poster

Hej, medveten om hur korkat detta låter men är en lång historia!, som jag hoppas jag kan få till ett gott slut :P

Hursomhelst!

Har gjort en tatuering med en text på latin som jag sedan upptäckt är helt fel TEXT , betyder något helt annat än det som va menat.

 

Jag ville ha något som ex "musiken får mig att andas", eller alternativt "jag lever för musiken"

Alltså i fokus är ju musiken, musiken påverkar mig som inget annat och har hjälpt mig genom svåra tider.

 

Men istället för ordet ANDAS, blev det SJÄLEN, så hur ska jag vända det, plus alla andra ord är fel, det blev alltså en helt annan mening

Katastrof

 

Texten jag valde tatuera in blev " musica mea anima est" ... vilket tydligen jag sett efteråt betyder "själen är min musik" ungefär, om ens det...?

Mår jättedåligt över det , kan inte ha en tatuering jag inte helhjärtat känner för, som betyder det jag KÄNNER, som va min tanke med det? Har dragit ut 7 år på att göra något jag verkligen vill också gör jag detta!?

visst själen är min musik , kan man ju långsökt få till att man lever för musik, väldigt långsökt.. blir trots allt helt omvänt och inte alls något likt poängen att musiken påverkar mig... helt tokigt:(

 

Det jag undrar är alltså, vet någon vad texten "musica mea anima est" blir översatt till svenska?

Och KAN man på något sätt lägga till något ord(mening)man skulle kunna lägga till ev, sätta framför , för att bygga en mening som betyder det jag strävar efter, så jag kan lösa det...

 

Först måste jag ju veta vad det korrekt blir översatt för att kunna veta hur jag ska omformulera...

Kan man lägga till något ord så det blir musiken är kärlek för själen, ..? (Bara ett exempel)

Någon som kan hjälpa mig på traven?

Vore överlycklig!

 

(anledning att jag frågade här va att när jag googlade så hittade jag en annan tråd med någon som verkade kunnig på detta forum så testar! )

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Musica mea anima est betyder mycket riktigt "själen är min musik" eller "min musik är själ". Det går inte att lägga till ett ord framför eller efter dessa ord för att få meningen att betyda något annat.

 

Din fyra ords-mening innehåller de oböjda substantiven musica och anima men för att uttrycka exempelvis "för själen" måste man skriva "animae" i stället för det oböjda anima. Man böjer nämligen orden grammatiskt i en mening istället för att lägga till en preposition, som vi gör i svenskan.

 

Hade du frågat mig om en översättning innan du gick till tatueraren hade jag kunnat föreslå t.ex. vivo et spiro musicae gratia [jag lever och andas för musik(en)], nulla vita sine musica (inget liv utan musik) eller musicae est cor meum, anima mea atque vita mea (mitt hjärta, min själ och mitt liv tillhör musiken). Hur gärna jag än skulle vilja har jag dock ingen möjlighet att förvandla betydelsen av din redan intatuerade mening till något annat genom tillägg av ord.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Okej tack så hemskt mycket för det välinformerade svaret iallafall! :)

 

 

Vaaaaarför frågade jag inte på fler ställen innan!? Jag hade så lite kunskap om latin och fattade inte hur lätt det kan bli fel om den man frågar inte sitter inne med rätt kunskap.. Dina förslag va ju jättebra.. :(

 

Men även om jag inte kan omformulera meningen jag redan gjort, kanske kan använda en annan mening av dom du skrev och sätta det över eller under som ett komplement av den meningen jag redan har:)

 

Så det blir: mitt hjärta, min själ och mitt liv tillhör musiken, själen är min musik.. Då blir det något helt annat:) även om jag nu eg inte ville ha så mycket text på samma ställe.. bättre än att ha en text som inte känns "hel"

 

Lite djupt med båda dom meningarna , men förstår man innebörden så klingar det rätt fint i mina öron iallafall:)

 

Tack och bock! <3

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom ordföljden är ganska flexibel i latin kan man lägga till mea (min) efter est (är) och få meningen att betyda "min musik är min själ". Då skulle följande mening kunna konstrueras:

Musica mea anima est mea et musicae est cor meum et vita mea. (Min musik är min själ och mitt hjärta och mitt liv tillhör musiken.)

Orden: musica mea = min musik, est = är, anima mea = min själ, et = och, cor meum = mitt hjärta, et = och, vita mea = mitt liv, musicae est = tillhör musiken.

 

Du kan utesluta "mitt hjärta" för att få meningen kortare: Musica mea anima est mea et musicae est vita mea. (Min musik är min själ och mitt liv tillhör musiken.)

 

Jag förordar den kortare meningen. "Min själ" och "mitt hjärta" betyder egentligen samma sak i den här meningen och det viktiga är ju att förändra den första olycksaliga meningen till att ha musiken och inte din själ som huvudingrediens. Det kan inte undvikas att det med nödvändighet måste bli "min musik" men du kan ju betrakta ordet "min" som att det är den musik just du lyssnar på eller själv skapar.

 

Tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

du rädda nyss min tatuering. evigt tacksam

 

haha varsego, vet inte vad poängen är för, men ger dig gärna 1000 poäng om det vore möjligt

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag såg först ingen möjlighet att göra något tillägg till meningen men du visade vägen genom ditt förslag om vad du kunde tänka dig att lägga till. Att meningen gick att rädda berodde alltså delvis på dig själv.

 

Väljer du den längre meningen kan du byta ut det sista ordet för "och", nämligen et, mot ac, som också betyder och. Ac kan man använda när och-et innebär en stegring och det gör det ju i den meningen, från ditt hjärta till hela ditt liv. Då blir ordvalet mer varierat och meningen blir så här:

Musica mea anima est mea et musicae est cor meum ac vita mea.

 

vet inte vad poängen är för
Alla forum har inte ryktespoäng men eforum har det. Ryktet och poängen kan man se om man tittar på någons profil. Många frågeställare ger inte poäng trots att deras problem blir lösta genom hjälpen de får här. Därför finns det många eforumhjälpare som inte alls har det rykte deras insatser förtjänar. De har ryktet "okej" (för att de inte kommit upp till 500 poäng än, gränsen till ryktet "utmärkt") trots att deras hjälp löst massor av problem.

 

Poäng kan man alltså ge om man är nöjd med ett svar. Alla blir glada över poäng, även de som har mer än 1000 p. Vid 1000 p får man ryktet "mycket bra".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen! det va en bekant till mig som sa att han talat med en proffesor på lingvistik latin i uppsala angående min översättningen på min text.

Och han hade sagr "anima" även betydde vind, luft, så att man kunde översätta meningen till att musiken får mig att andas.. men att det fanns bättre översättningar men...

 

tänkte bara om du också visste det? och hur blir det isåfall rätt översatt , nu känner jag mig helt förvirrad här :D

 

tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

nu hittade även detta när jag googlade på just anima osv

 

vita= life, as in the sense of way of life - so that is a good one to use - but you might consider using anima instead.

anima means breath, or even spirit - that which 'animates'

if you used 'musica est mea anima' it would be more akin to saying 'music is what makes me breathe', therefore, my life

Read more: What is "music is my life" in Latin? | Answerbag http://www.answerbag.com/q_view/1397711#ixzz1WX39J8eD

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man behöver inte vara professor i lingvistik för att veta att anima förutom den vanliga betydelsen själ även kan betyda fläkt, luftdrag, vind; andedräkt, luft (som man andas) eller liv, så det visste jag. Att översätta din mening till "musiken får mig att andas" är dock en mycket välvillig tolkning som inte är den första man gör av dina fyra ord: musica mea anima est. Orden som ingår är musica = musik(en), mea = min, anima = själ/luft/vind mm, est = är.

 

Musiken är MIN luft är den välvilligaste tolkningen jag kan göra. (Possessiva pronomen som "min" kommer normalt EFTER det ord de bestämmer. Sätter man "min" FÖRE anima betonar man "min". Musica mea = min musik, mea musica = MIN musik.) I stället för anima som översättning för luft hade det varit bättre om du fått "spiritus" som betyder luft (till andning) eller livsluft. Att andas heter "spirare". Spirabilis betyder möjlig att inandas, luftartad; livgivande.

 

Du kan alltså nöja dig med dina fyra intatuerade ord men eftersom den meningen kan tolkas på andra sätt tycker jag du ska lägga till de ord jag föreslagit. Då blir meningen entydig och kan inte missförstås.

 

Den som översatte meningen åt dig kanske hade läst svaret på answerbag och tagit översättningen därifrån men det gör den tyvärr inte entydig. Som jag skrivit ovan så hade det varit bättre att använda (det maskulina substantivet) spiritus istället för (det feminina substantivet) anima. Då hade man kunnat konstruera en kort entydig mening: musica spiritus meus (est) = musiken är min livsluft. Eftersom spiritus är maskulinum blir ordet min meus och då är det ingen tvekan om att "min" syftar på spiritus och inte på musica. Est (är) hade, som synes, kunnat vara underförstått och då hade du fått en tydlig mening på enbart tre ord.

 

Att ett latinskt ord så ofta kan ha olika betydelser brukar inte vara något problem om det rör sig om en längre text för då ser man av sammanhanget vilken betydelse det är fråga om. Men när det rör sig om en översättning av en enda kort mening för en tatuering bör man vara mycket noga med att välja ord som inte kan missförstås när de står tillsammans.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...