Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

hjälp översätta till latin


Richard_s

Rekommendera Poster

Hej.

Skulle någon kunna va snäll o hjälpa mig med att översätta en text till latin

Har sökt som tusan efter nått som har samma betydelse som den texten jag vill

ha men finner inget. Har dessutom suttit och översatt ord för ord men blir inge bra.

 

Texten jag vill ha översatt är "Behandla andra som du själv vill bli behandla" gärna så lång översättning som möjligt då jag

tänkte tattuera den över bröstet.

 

 

Tack på förhand.

 

Mvh

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej.

Skulle någon kunna va snäll o hjälpa mig med att översätta en text till latin

Har sökt som tusan efter nått som har samma betydelse som den texten jag vill

ha men finner inget. Har dessutom suttit och översatt ord för ord men blir inge bra.

 

Texten jag vill ha översatt är "Behandla andra som du själv vill bli behandla" gärna så lång översättning som möjligt då jag

tänkte tattuera den över bröstet.

 

 

Tack på förhand.

 

Mvh

 

 

Det är från Bibeln; Lukas 6:31

 

På latin (från Latin Vulgate Bible):

et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, "Behandla andra som du själv vill bli behandlad" är exakt den översättning Levande Bibeln gav på 1970-talet för den gyllene regeln i Lukasevangeliet. Den översättningen är dock inte ordagrann. Bl.a. har "ni" bytts ut mot "du". För att kunna förklara de latinska orden måste jag därför ge en mer ordagrann svensköversättning.

 

Lukas 6:31: Et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter. (Och såsom ni vill att människor ska göra mot er, gör ni också så mot dem.)

Orden: et - och, prout - såsom, vultis - ni vill, ut faciant homines - att människor ska göra, vobis - mot er, facite - gör, et vos - ni också, similiter - så/liknande, illis - mot dem.

 

Det första ordet, dvs. et (och), är helt onödigt att ha med i tatueringen. Att bibeln har "och" i början av meningar beror på att man inte interpunkterade texten och då tjänstgjorde dessa "och" som punkter. Om du inte vill behålla ni-formen är det en enkel match att skriva citatet i du-form, så det blir mer likt din svenska mening. I du-form blir citatet så här:

Prout vis ut faciant tibi homines et tu fac illis similiter.

Orden: prout - såsom, vis - du vill, ut - att, faciant homines - människor ska göra, tibi - mot dig, fac - gör, et tu - du också, similiter - så, illis - mot dem.

 

PS. Om du vill förlänga det första ordet med ett bindestreck till pro-ut så går det bra. Konjunktionen "såsom" ska egentligen skrivas pro-ut men i poetiska sammanhang kan man skriva ihop det till prout.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...