Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Kontrollering av diverse latinska översättningar


JK-t

Recommended Posts

Ännu ett inlägg från mig, och denna gången ett mycket långt sådant. Men latin är så fascinerande, och vackert.

 

Skulle någon kunna kolla om dessa översättningar stämmer?

 

Ni är mitt liv - vita mea estis

jag kommer att älska er till slutet - vos amabo ad finem

För evigt i mitt hjärta - semper in corde meo (semper in corde meo estis om det gäller flera?)

Varje dag är en gåva - Quisque dies donum est

I'll always be there - semper adero

I'll protect you always - semper te protegam

As one - ad unum

unbreakable - Infragilis (Hur blir det om man säger "jag är" före?

Där det finns en vilja, finns det ett sätt - Ubi voluntas, ibi via est

Jag ska(?) försöka igen imorgon - Cras iterum conabor

Ett liv att leva - una vita ad vivendum

Jag ska/Jag kommer hålla ut/fortsätta - Perseverabo (persevērābō?) från http://en.wiktionary...persevero#Latin Har även hittat andra där det bara är ett streck ovanför a:et. Vet ej vad som gäller.

Know your rights - Tua nosce iura

Ditt hjärta definierar dig - Cor tuum te definit

I am bigger than my fears - Magnus quam timores mei sum

Så mycket jag kan - quantum possum

Uppskatta det du har - Quod habes dilige

För dom jag älskar - eis quos amo

Även detta ska passera (this too shall pass) - Hoc etiam transibit/Et hoc transibit

Fallen, I shall rise again - delapsa resurgam (If I fall, I will rise again - si delapsa ero resurgam)

Jag lever för dom jag älskar - Eis/Iis quos amo vivo

Kom ihåg att leva - Memento vivere

Suffering brings strenght - Ex dolore fortitudo

To another as to yourself - Alteri sic tibi

Allting händer på grund av ödet - Omnia fato fiunt

Through suffering I learn/I grow - Patiendo disce

Styrka genom "lidelse" - vires per dolorem

Det du gör, gör det väl - Age quod agis

Beredd till allt - Ad omnia paratus (Jag är beredd till/på allt?)

Whatever will be, will be - Qué sera, sera

Jag ska finna en väg eller skapa den - Viam inveniam aut faciam

Have faith - Avere fide

Skakat av vågorna, men det sjunker inte - Fluctuat nec mergitur

Nothing will separate us - Nihil abscidet nos

Ingen rädsla/ingen fruktan - sine metu

I believe - Credo (crede, i ett kommando)

Älska livet - Vitam ama

Move forward - Procede eller perge

Jag vågar - Audeo

Link to comment
Share on other sites

Ja, det är rätt mycket och allt är inte korrekt. För att undvika att någon annan petar in en ny fråga, innan jag hunnit svara, eller ger dig en meningslös länk till andra fraser han inte kan garantera är riktiga börjar jag i alla fall med rättningen så kan jag fylla på med resten och förklarande kommentarer när jag får tid. R betyder rätt och F betyder fel.

1. Ni är mitt liv - vita mea estis R

2. jag kommer att älska er till slutet - vos amabo ad finem R

3. För evigt i mitt hjärta - semper in corde meo R men semper betyder först och främst "alltid". För evigt heter "in aeternum". (semper in corde meo estis om det gäller flera? Det går bra att bara säga semper in corde meo även om det gäller flera. Estis betyder "ni är" så med det tillägget betyder meningen: ni är alltid i mitt hjärta. Es betyder "du är" så semper in corde meo es = du är alltid i mitt hjärta.)

4. Varje dag är en gåva - Quisque dies donum est R

5. I'll always be there - semper adero R

6. I'll protect you always - semper te protegam R men på engelska väljer jag hellre ordföljden I'll always protect you.

7. As one - ad unum R Betyder ordagrant "till en/ett". Kan översättas med enhälligt, unanimously på engelska. Uttrycket bör stå i en mening för att det ska kunna översättas korrekt till engelska, eller tvärtom till latin. Omnes ad unum blir ordagrant: Everyone to one. Omnes betyder alla. Kanske är det härifrån du tagit "All together as one": http://www.911unity.com/ Mitt lexikon översätter "ad unum omnes" som alla utan undantag, enhälligt, ibland till sista man.

Link to comment
Share on other sites

Det är onekligen mycket du vill ha kontrollerat. Jag skriver bara om de latinska uttrycken är ok, inte om de är de bästa översättningarna av svenskan och engelskan. Det skulle ta alldeles för lång tid att redogöra för alternativa, och bättre, översättningar av vartenda uttryck.

8. unbreakable - infragilis R Hur blir det om man säger jag är före? Jag är = sum. Det normala är dock att verbet står sist i meningen: infragilis sum = I am unbreakable.

9. Där det finns en vilja, finns det ett sätt - Ubi voluntas, ibi via (est) R om du tar bort est. Det gör man i dylika ubi-ibi-meningar. Det mest kända exemplet är Ubi bene, ibi patria = där jag trivs, där är mitt (hem)land eller där man har det bra, där är ens fosterland.

10. Jag ska(?) försöka igen imorgon - Cras iterum conabor. R conabor = futurumform jag ska försöka.

11. Ett liv att leva - una vita ad vivendum. R

12. Perseverabo = jag ska/kommer att envisas med, framhärda med att; ihärdigt fortsätta med att… Exempel: Cuiusvis (hominis) est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare (påpekat av Cicero i ett av de Filippiska talen: Philippica XII, ii, 5). Det är mänskligt att fela, men att hålla fast vid sitt misstag, att framhärda i sitt fel, det gör bara dumskallen. Wiktionarys uttalsmarkeringar Streck (och bågar) ovanför vokaler talar om att dessa ska uttalas långt (resp. kort). Sådana markeringar står bara i lexikon och är inget man skriver ut i text och förvisso inte i tatueringar, om man nu inte vill se ut som ett vandrande lexikon förstås.

13. Know your rights - Tua nosce iura R (Det har jag själv gett här som översättning för "vet dina rättigheter" så det är förstås det riktiga sättet att säga det på^^)

Link to comment
Share on other sites

14. Ditt hjärta definierar dig - Cor tuum te definit R

15. I am bigger than my fears - Magnus quam timores mei sum F Rätt översättning = Ego sum maior quam timores mei. (Magnus är "stor" i maskulinum. Ego sum = jag är, maior quam = större än, timores mei = mina rädslor.)

16. Så mycket jag kan - quantum possum R

17. Uppskatta det du har - Quod habes dilige R

18. För dem jag älskar - eis quos amo R

19. Även detta ska passera (this too shall pass) - Hoc etiam transibit/Et hoc transibit R

20. Fallen, I shall rise again - delapsa resurgam (If I fall, I will rise again - si delapsa ero resurgam) R Delaps-a är femininformen. Gäller meningarna en man byter man ut delapsa mot delapsus. Delapsus resurgam är förresten ett skolmotto: http://en.wikipedia.org/wiki/North_Cestrian_Grammar_School

21. Jag lever för dem jag älskar - Eis/iis quos amo vivo R

22. Kom ihåg att leva - Memento vivere R

23. Suffering brings strength - Ex dolore fortitudo R

24. To another as to yourself - Alteri sic tibi R

Link to comment
Share on other sites

25. Allting händer på grund av ödet - Omnia fato fiunt R

26. Through suffering I learn/I grow - Patiendo disce F eftersom Disce = Lär! Disco = jag lär. En uppmaning: Patiendo disce = Learn/(grow) through suffering. Ett påstående: Patiendo disco = I learn/(grow) through suffering.

27. Styrka genom "lidelse" - vires per dolorem F både i svenskan, tror jag, och latinet. Lidelse betyder passion, lust, begär. (På engelska: desire, passion, lust, greed.) Det latinska ordet för det är cupiditas. Jag tror du menar "styrka genom lidande". På latin: Ex dolore fortitudo. Ordagrant: ur lidandet (kommer) styrka. Samma som nr 23 alltså. Vires är fysisk styrka, kroppskrafter. Fortitudo är mental styrka, inre styrka, som också tar sig uttryck som fysisk styrka.

 

28. Det du gör, gör det väl - Age quod agis R

29. Beredd till allt - Ad omnia paratus R om det gäller en man, för kvinna skrivs parata

30. Jag är beredd till allt = Paratus/parata ad omnia sum

 

31. Whatever will be, will be - Qué sera, sera F

Det är inte latin och inte heller spanska, som det är avsett att vara. Whatever will be, will be blir på spanska "Lo que sea, será". (Sea är konjunktiv av verbet medan será är indikativ av samma verb.) Detta hindrade dock inte denna 50talsschlager från att bli en jättehit för Doris Day. Qué será será (lägg märke till att alla ord ska ha accenter) blir grammatiskt en fråga ¿Qué será será? betydandes "What will be will be?" Så var det med spanskan. I latinet finns det inga accenter. Whatever will be, will be på latin = Quidquid erit, erit

 

32. Jag ska finna en väg eller skapa den - Viam inveniam aut faciam ½ R Skriv hellre Aut viam inveniam aut faciam. Aut...aut betyder antingen...eller och det är inte bara det korrekta grammatiska uttrycket utan också det Hannibal anses ha sagt i latinsk översättning.

33. Have faith - Avere fide F Rätt översättning av denna uppmaning är Fidem tene (till en person) resp. Fidem tenete (till flera).

Link to comment
Share on other sites

34. Skakat av vågorna, men det sjunker inte - Fluctuat nec mergitur ½ R Fluctuat är nutid, inte dåtid som i svenska wikipedias översättning, och betyder bokstavligen "det driver/(det svallar)" så en riktigare översättning av beskrivningen av skeppet på Paris stadsvapen är: det skakas av vågorna men sjunker inte. En tydlig bild av stadsvapnet finns här: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluctuat_nec_mergitur

 

35. Nothing will separate us - Nihil abscidet nos F abscidet betyder "kommer att hugga av oss". Nothing will separate us = Nihil nos separabit

36. Ingen rädsla/ingen fruktan - sine metu F

Ingen rädsla/ingen fruktan = Nullus metus

Utan rädsla/utan fruktan = sine metu

 

37. I believe - Credo R 38. (crede, i ett kommando) R dvs. Tro! = Crede! till en person och Credite! till flera

39. Älska livet! - Vitam ama! R

40. Move forward - Procede eller perge R

41. Jag vågar - Audeo R

Link to comment
Share on other sites

Jag vet inte om du har sett min genomgång av uttrycken du ville ha kontrollerade. Det var några uttryck du skrev först men sen tog bort. Jag kan redogöra för dem jag minns:

42 I overcome pain - Dolorem supero/Dolorem vinco R

43 Det du gör, gör det väl - Age quod agis R

44 Låt oss leva - Vivamus R

45 Låt oss våga - Audeamus R

46 If it is to be it's up to me - si fiet per me fiet (är det latin?) R Ja, det är definitivt latin. Ordagrann översättning: Om det ska bli blir det genom mig.

47 What if (som en fråga) - Quid si? R men det bör komma fler ord om frågan ska bli begriplig. I en pjäs av Terentius förekommer en replik som syftar på att man trodde himlen kunde ramla ner på ens huvud. (Redan Aristoteles menade att denna katastrofteori berodde på att man trodde på myten om att jätten Atlas stod vid världens ände och bar upp himlavalvet på sina axlar. Om axlarna skulle släppa taget skulle himlen ramla ned.) Repliken som förekommer i pjäsen lyder: Quid si redeo ad illos qui aiunt, "Quid si nunc cœlum ruat?" — What if I have recourse to those who say, "What now if the sky were to fall?"

 

En division inom det engelska flygvapnet RAF har förresten mottot Quid si coelum ruat? What if heaven falls? http://en.wikipedia.org/wiki/No._56_Squadron_RAF

 

Har du följdfrågor angående någon eller några av alla dessa uttryck och meningar kan du givetvis ställa dem i den här tråden.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...