Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
JK-t

Annan variant av "Ab imo pectore"

Rekommendera Poster

JK-t

Hej, jag söker en annan variant av Ab imo pectore, där det handlar om djupaste hjärtat istället för djupaste bröst. Fungerar Ab imo corde?

 

"Av hela mitt hjärta", och "med varje hjärtslag" är också någonting som jag hade behövt hjälp med att finna översättningar för.

 

 

 

Sedan undrar jag även om Leus hertan minat betyder mitt hjärtas ljus?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

Förlåt. Jag såg nu att mbgtmari redan översatt "av hela mitt hjärta" förut. Ex Animo.

 

Läste även på lite ytterligare om leus hertan minat - mitt hjärtas ljus och märkte att det var fornnordiska.

Men om det finns att översätta på latin så är jag intresserad av det!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Ab imo pectore betyder ordagrant från djupet av bröstet. Hjärtat har ju inte något djup precis och ab imo corde funkar alltså inte.

 

av hela mitt hjärta - (om du inte vill ha ex animo) = ex toto corde meo

med varje hjärtslag - cum quaqua cordis palpitatione

 

Leus hertan minat är "mitt hjärtas ljus" på urnordiska. På fornsvenska hette ljus "lius" och hjärta "hjærta" (hiarta på fornnordiska). Fornsvenskans ord var alltså mer lika nutida former än leus och hartan. Om du funderar på att tatuera in det med runor så stämmer runskriften som mamma Malin har på sin blogg: http://mammamalinth.blogg.se/2011/february/

 

lux cordis mei - mitt hjärtas ljus på latin

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

Tack så mycket! Om man vill att betydelsen ska vara att man både älskar någon helhjärtat, men även att man, när man gör något, gör det helhjärtat. (går in helhjärtat, med hela hjärtat). Vilket är då det bästa alternativet mellan Ab imo pectore och Ex animo? Eller blir det en helt annan mening isådana fall?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Svar: "ex animo" är det du ska använda. Det används som "helhjärtat" om allt man gör helhjärtat, såväl älskar som vilken annan aktivitet som helst. Det finns åtskilliga exempel på detta uttryck i litteraturen. Ex animo betyder: av hela sitt hjärta, uppriktigt, allvarligt, av egen drift, självmant, på eget bevåg. Ab imo pectore har jag däremot aldrig stött på i någon text. Att många tror att det uttrycket skulle vara vanligt tror jag beror på att det brukar finnas med i Wikipedias samlingar av latinska uttryck.

 

Och tack för poäng! Du får själv ett poäng inte bara för att du hade hittat mitt ex animo utan även för att du är en exemplarisk frågeställare: du gör egna trådar med vettiga rubriker.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

Stort tack, mbgtmari!! En sista fråga vad gäller ex animo. Kan man skriva både "ex animo" och "Ex Animo" (notera de stora bokstäverna) utan att det förlorar sin betydelse, eller vore "Ex animo" att föredra? Jag tänker mig mer grammatiskt rätt.

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Att skriva Ex Animo förändrar INTE betydelsen. Jag föredrar förstås Ex animo eller ex animo, som det skrivs i latinska texter och dokument, men eftersom ditt skrivsätt verkar vara populärt nuförtiden hos dem som vill ha tatueringar och andra inskriptioner kan du använda det, om du nu tycker det ser snyggare ut än normalskrift.

 

De flesta som vill ha latinöversättningar skriver sin originalmening med stor begynnelsebokstav på varje ord varefter jag, och andra latinare, skriver vår översättning med liten begynnelsebokstav på alla ord utom möjligtvis det första eftersom det inleder meningen. Stor begynnelsebokstav på varje ord liknar mer en engelsk boktitel än en latinsk mening men det är helt okej att skriva så ändå eftersom betydelsen inte ändras.

 

Vad som inte är okej är att det finns översättare som skriver hela meningen på latin med versaler och INTE ändrar bokstaven u till V. Det är oschysst mot frågeställarna eftersom romarna, som bara använde stora bokstäver, inte hade bokstaven U utan V användes för både u- och v-ljud. Betydelsen ändras inte heller om man skriver så men det ser töntigt och ovetenskapligt ut.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...