Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Cor Te Reducit"


JK-t

Rekommendera Poster

Stämmer det att Cor Te Reducit är latin och betyder "The heart will lead you back"? Det vill säga hjärtat kommer leda dig tillbaka.

 

Finns det något ytterligare sätt att översätta/tolka det på? Eventuellt någon annan översättning som handlar mer om att "Hjärtat kommer leda dig rätt" (på rätt väg)? (Det behöver inte ordagrant vara just dessa ord utan det är mer själva betydelsen).

 

Tacksam för svar!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Cor te reducit betyder inte hjärtat "kommer att leda" dig tillbaka utan hjärtat "leder dig" tillbaka. Reducit är nämligen presensformen och betyder alltså "leder". Ändrar man på en bokstav får man futurumformen, te reducet = kommer att leda dig tillbaka. Verbet "reducere" i samband med "cor" är dock inget jag träffat på i klassisk text. Exempel på uttryck i klassiska texter med verbet reducere är alquem domum reducere (ledsaga någon hem), alquem regem reducere (återinsätta någon som kung), legem reducere (återinföra en lag), uxorem reducere (ta en hustru till nåder, återtaga en hustru). Reducere används även om att "flytta tillbaka" en bricka i ett spel.

 

För betydelsen "hjärtat kommer att leda dig rätt, på rätt väg" föreslår jag

1. Cor (tuum) tibi viam monstrabit. [Hjärtat/ditt hjärta kommer att visa dig vägen.]

2. Sequere cor tuum, id monstrabit tibi viam (tuam). [Följ ditt hjärta, det kommer att visa dig vägen/ (din) väg.] Om du hellre vill ha presens byter du bara ut monstrabit mot monstrat (visar). Jag tycker dock att futurumformen är mest logisk, dvs. om man gör något så kommer något annat att inträffa. Naturligtvis kan du också byta ut dig (tibi) mot mig (mihi) om du vill. Då byter man även ut ett ev. ditt (tuum) mot mitt (meum) och den första meningen blir då: Cor (meum) mihi viam monstrabit. [Hjärtat/mitt hjärta kommer att visa mig vägen.]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för svar, mbgtmari! Jag insåg först nu att jag skrivit i du-form och tänkte precis gå in och ändra till mitt hjärta, när jag såg att du svarat, och dessutom nämnt det. Verkar som att du läser mina tankar. :-)

 

Så den mest korrekta meningen på "Mitt hjärtat kommer att visa mig vägen" skulle alltså vara Cor meum mihi viam monstrabit? Finns det någon "förkortning", förutom att plocka bort meum?

 

Hur blir det om man istället skulle skriva "Mitt hjärta leder mig"?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

En ytterligare förkortning kan vara att plocka bort mihi (mig): Cor viam monstrabit. (Hjärtat kommer att visa vägen). Eller med annan ordföljd: Cor monstrabit viam.

 

Mitt hjärta leder mig => Cor (meum) me ducit. Vill du ha med mitt (meum) och dessutom krångla till ordföljden, vilket är helt möjligt att göra i latin, kan du skriva:

Cor me ducit meum.

 

Tack för poäng!

 

Jag har sett din andra tråd och ska besvara den sedan jag kollat upp urnordiskan i den, men den verkar stämma. Hade "mitt hjärtas ljus" stått på fornsvenska, som efterträdde urnordiskan, hade det varit lättare eftersom jag läste många fornsvenska texter när jag pluggade svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...