Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
JK-t

"Allt för er" på latin

Rekommendera Poster

JK-t

Hej. Jag skulle behöva hjälp att översätta dessa till latin. Alla dessa innefattar syskon och kärlek, med andra ord flera närstående. (Fler än två).

 

1. "För er" eller "jag gör det för er" (det vill säga "för er skull" men "skull" behöver helst inte översättas).

2. "Allt för er", (gäller samma här)

3. "Alltid vid er sida",

4. "I'll guard your heart"

5. "I will carry you"

6. "Everywhere I am, there you will be"

7. "Together we rise"

8. "Så länge jag andas"

 

Eller något liknande, förstår att det är svårt att översätta ordagrant.

 

Ber om ursäkt för att det blev mycket, och för engelskan.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Gustaf

Hej. Jag skulle behöva hjälp att översätta dessa till latin. Alla dessa innefattar syskon och kärlek, med andra ord flera närstående. (Fler än två).

 

1. "För er" eller "jag gör det för er" (det vill säga "för er skull" men "skull" behöver helst inte översättas).

2. "Allt för er", (gäller samma här)

3. "Alltid vid er sida",

4. "I'll guard your heart"

5. "I will carry you"

6. "Everywhere I am, there you will be"

7. "Together we rise"

8. "Så länge jag andas"

 

Eller något liknande, förstår att det är svårt att översätta ordagrant.

 

Ber om ursäkt för att det blev mycket, och för engelskan.

Kunde inte låta bli :)

http://www.lmgtfy.com/?q=Latinska+citat

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

 

 

Anledningen till att jag sökte mig hit var därför att jag inte kunde hitta just de citaten på internet. Självklart har jag ju provat google. Hur tror du annars att jag fann att man kunde få hjälp här?

......

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Gustaf

Har tagit bort inlägg

Redigerad av Gustaf

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej JK-t!

A. För och för...skull uttrycks på samma sätt i latin, med prepositionen pro. Pro konstrueras med ablativ, vilket betyder att man här använder ablativformen vobis för "er". Prepositionen cum konstrueras f.ö. också med ablativ, därav vobiscum i mening 3:s a-alternativ. Du behöver förstås inte skriva ut sum (jag är) i den meningen. Jag har bara visat vad jag tolkar som underförstått i den meningen.

 

B. Det hade varit bättre om du skrivit alla meningar på svenska eftersom svenskan är mer precis än engelskan. Nu måste man gissa vad du menar med t.ex. you, en eller flera. Du har skrivit att alla meningar innefattar flera så därför undrar jag om du verkligen menar your heart (ditt hjärta) i nr 4 och inte your hearts (era hjärtan)? C. "Guard" kan betyda bevaka, vakta; skydda, bevara. Vilket menar du? D. Jag tänker inte göra en googlesökning på song lyrics, för att därefter göra en egen tolkning, utan du måste skriva vad du menar på svenska. E. Jag tolkar you som pluralt, er resp. ni i mening 5 och 6. Är det riktigt?

 

1. a/ För er (skull) b/ jag gör det för er (skull)

2. Allt för er (skull) 3. (jag är) alltid vid er sida

4. a/ I will guard your heart. eller b/ I will guard your hearts (?) 5. I will carry you. 6. Everywhere I am, there you will be. 7. Together we rise. 8. Så länge jag andas.

Översättning av det jag förstår:

1. a/ pro vobis b/ pro vobis id facio 2. omnia pro vobis 3. a/ (sum) semper vobiscum.

b/ (sum) semper apud vos. 7. Una surgimus. 8. Dum spiro.

 

Till Gustaf! De felaktiga översättningar du postade är skrivna med jättebokstäver. Ingen frågeställare uppskattar att få se sådant. Det skymmer de korrekta svar de har bett om. De få personer som har gått in i latintrådarna här och visat upp vad Google m.fl. producerar har iaf haft den goda smaken att göra detta med normal textstorlek eller med en länk. Ta bort den översättningen så gör du inte bara frågeställaren en tjänst utan även mig.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Tack Gustaf! Ok JK-t, då gör jag ett försök att tolka de icke översatta meningarna:

4. Jag kommer att bevara/skydda era hjärtan. 5. Jag ska bära er.

6. Var jag än är, där kommer ni att finnas.

 

4. Corda vestra custodiam. 5. Vos portabo.

6. Ubicumque ego sum, ibi vos eritis.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

Hej. Vill be om ursäkt om jag var otydlig. Det är svårt att se det ur andras perspektiv när det är så tydligt för en själv.

Men du har tolkat mina meningar precis som jag menade. Jättebra. Tack så jättemycket!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
JK-t

Vidare är jag nyfiken på vad det är för skillnad, eller om det är någon skillnad, på 3. a/ (sum) semper vobiscum. och

b/ (sum) semper apud vos. Jag har ingen erfarenhet men blev nyfiken då du skrivit två alternativ. Går båda lika bra att använda?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Båda går lika bra att använda. Vobiscum betyder ordagrant med (cum) er (vobis) men man smälter ihop det till ett ord i ordningen "er + med". Apud vos betyder ordagrant hos/vid (apud) er (vos). Er blir vos eftersom prepositionen apud styr ackusativ.

 

Ordet latus för "sida (av människo- eller djurkropp)" finns men blir både långt och mindre lyckat i din mening. Ett exempel med latus (i ablativ): numquam ab alicuius latere discedere betydandes att aldrig (numquam) vika från någons sida. Semper i din mening betyder förstås "alltid".

 

Tack för poäng^^!

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...