Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

svenska - latin


sandrasundqvist

Rekommendera Poster

sandrasundqvist

Hejsan. Jag undrar över översättningen "det blir bättre" till Latin. Har tänkt tatuera in det, så vill verkligen ha det korrekt. :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det blir bättre = Meliora sequentur

Att översättningen är grammatiskt korrekt behöver du inte tvivla på. Det är nämligen precis de orden som den romerske nationalskalden Vergilius låter gudinnan Juno säga till flickan Juturna i berättelsen Aeneiden (sagan om Aeneas som Roms grundare).

 

Meliora sequentur betyder ordagrant "bättre (saker, omständigheter, händelser) kommer att följa".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

sandrasundqvist

Tack så hemskt mycket, texten kommer få pryda undre delen av min arm. :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, det blir nog en lagom lång tatuering på en underarm. Tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 6 months later...
sandrasundqvist

nu ska det fyllas på ytterligare ihop med "meloria sequentur". Hoppas att du vill hjälpa mig med översättningen

"Även om luften går ur våra lungor, kommer kärleken aldrig ta slut. Även då vi inte är tillsammans, är vi ändå förenade." till latin.

Tack på förhand :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen Sandra!

Jag hoppas verkligen stavningen blev meliora sequentur för det var så jag hade skrivit. Meloria är inget latinskt ord.

 

När det gäller dina nya meningar har jag försökt få dem så korta och slagkraftiga som möjligt, inte bara för att det rör sig om en tatuering utan också för att det är naturligt för latinet att underförstå allt som kan underförstås och ändå få fram betydelsen.

 

"Även om luften går ur våra lungor, kommer kärleken aldrig att ta slut. Även då vi inte är tillsammans, är vi ändå förenade."

Etiam si spirare desinamus amor numquam desinet. Etiam disiuncti sumus coniuncti.

 

Orden: etiam si - även om, spirare desinamus - luften går ur våra lungor (ordagrant: vi slutar att andas), amor - kärleken, numquam desinet - kommer aldrig att ta slut. Etiam disiuncti - även då vi inte är tillsammans (ordagrant: även åtskilda), sumus - är vi, (tamen - ändå = underförstått), coniuncti - förenade.

 

Skulle du vilja skriva presensformen "tar aldrig slut" i stället för futurumformen "kommer aldrig att ta slut", vilket jag personligen tycker låter bättre, behöver du bara ändra på en enda bokstav och skriva desinit i stället för desinet. Då blir meningarna: Etiam si spirare desinamus amor numquam desinit. Etiam disiuncti sumus coniuncti.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...